< Притчи 27 >
1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
Boast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth.
2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.
Let another praise thee, and not thine own mouth, A stranger, and not thine own lips.
3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than they both.
4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
Fury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who standeth before jealousy?
5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
Better [is] open reproof than hidden love.
6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
Faithful are the wounds of a lover, And abundant the kisses of an enemy.
7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
A satiated soul treadeth down a honeycomb, And [to] a hungry soul every bitter thing [is] sweet.
8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.
9 Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
Ointment and perfume rejoice the heart, And the sweetness of one's friend — from counsel of the soul.
10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
Thine own friend, and the friend of thy father, forsake not, And the house of thy brother enter not In a day of thy calamity, Better [is] a near neighbour than a brother afar off.
11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
Be wise, my son, and rejoice my heart. And I return my reproacher a word.
12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
The prudent hath seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
Take his garment, when a stranger hath been surety, And for a strange woman pledge it.
14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
Whoso is saluting his friend with a loud voice, In the morning rising early, A light thing it is reckoned to him.
15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:
A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
Whoso is hiding her hath hidden the wind, And the ointment of his right hand calleth out.
17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
Iron by iron is sharpened, And a man sharpens the face of his friend.
18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
The keeper of a fig-tree eateth its fruit, And the preserver of his master is honoured.
19 Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.
20 Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. (Sheol )
Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied. (Sheol )
21 Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его. Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.
A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
If thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things — with a pestle, His folly turneth not aside from off him.
23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
Know well the face of thy flock, Set thy heart to the droves,
24 потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
For riches [are] not to the age, Nor a crown to generation and generation.
25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
Revealed was the hay, and seen the tender grass, And gathered the herbs of mountains.
26 Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.
Lambs [are] for thy clothing, And the price of the field [are] he-goats,
27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
And a sufficiency of goats' milk [is] for thy bread, For bread to thy house, and life to thy damsels!