< Притчи 27 >
1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
Don’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring.
2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.
Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
Better is open rebuke than hidden love.
6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
The wounds of a friend are faithful, although the kisses of an enemy are profuse.
7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
9 Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man’s friend.
10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
Don’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster. A neighbour who is near is better than a distant brother.
11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
He who blesses his neighbour with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:
A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.
18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honoured.
19 Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
Like water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.
20 Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. (Sheol )
Sheol and Abaddon are never satisfied; and a man’s eyes are never satisfied. (Sheol )
21 Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его. Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.
The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds,
24 потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
for riches are not forever, nor does the crown endure to all generations.
25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
26 Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.
The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
There will be plenty of goats’ milk for your food, for your family’s food, and for the nourishment of your servant girls.