< Притчи 27 >

1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.
Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.
3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s wrath is heavier than both.
4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
Open rebuke is better than secret love.
6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9 Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man’s friend by hearty counsel.
10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
Thy own friend, and thy father’s friend, forsake not; neither go into thy brother’s house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for adulteress.
14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
Whoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which betrayeth itself.
17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
He that keepeth the fig tree shall eat the fruit of it: so he that waiteth on his master shall be honoured.
19 Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
20 Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. (Sheol h7585)
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol h7585)
21 Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его. Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.
As the refining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
Though thou shouldest crush a fool in a mortar among grain with a pestle, yet his foolishness will not depart from him.
23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
24 потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
The plant appeareth, and the tender grass showeth itself, and herbs of the mountains are gathered.
26 Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
And thou shalt have goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household, and for maintenance for thy maidens.

< Притчи 27 >