< Притчи 27 >

1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
Don't boast about what you're going to do tomorrow, because you don't know what the day may bring.
2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.
Let others praise you, not you yourself; someone else, not you personally.
3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
Stone may be heavy, and sand may weigh a lot, but the annoyance caused by stupid people is the biggest burden of all.
4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
Fury may be fierce and cruel, anger may be a destructive flood, but who can withstand jealousy?
5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
Open criticism is better than hidden love.
6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
A friend's honest comments may hurt you, but an enemy's kisses are over the top.
7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
If you're full up, you can't face honey; but if you're starving, even bitter food tastes sweet.
8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
Having to leave home is like a bird having to leave its nest.
9 Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
Perfume and scented oils make you feel happy, but good advice from a friend is even better.
10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
Don't give up on your friends or your family's friends. Don't go to a relative's house when you've got trouble. A friend nearby is more useful than a relative far away.
11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
My son, make me happy by being wise, so I can respond to anyone who criticizes me.
12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
If you're sensible you see danger coming and get out of the way; but stupid people just keep going and suffer the consequences.
13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
If someone guarantees a stranger's debt with their cloak, be sure to take it! Make sure you have whatever is pledged to an immoral woman!
14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
If when you get up every morning you shout a loud hello to your neighbors, they will see that as a curse!
15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:
An argumentative wife is as irritating as constant dripping on a rainy day.
16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
Trying to stop her is like trying to make the wind stop or trying to hold olive oil in your hand.
17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
An iron blade is sharpened with an iron tool, and one person's mind is sharpened by another's.
18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
Those who care for a fig tree eat its fruit, and those who care for their master are rewarded.
19 Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
Just as water reflects your face, your mind reflects who you really are.
20 Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. (Sheol h7585)
In the same way that the grave and destruction are never satisfied, human desire is never satisfied. (Sheol h7585)
21 Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его. Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.
Just as a crucible tests silver, and a furnace tests gold, people are tested by the praise they receive.
22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
Even if you ground stupid people in a mortar, crushing them like grain with the pestle, you can't get rid of stupidity from them.
23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
You should know the condition of your flocks really well and take good care of your herds,
24 потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
for wealth doesn't last forever—is a crown passed down through all generations?
25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
Once the hay is cut, and the new growth begins, and fodder from the mountains is gathered,
26 Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.
and the lambs have provided you wool to make clothing, and the sale of goats have paid for a field,
27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
there'll be enough milk from your goats to feed you, your family, and your servant girls.

< Притчи 27 >