< Притчи 27 >
1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.
Let another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both.
4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
Fury is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
Open rebuke is better than hidden love.
6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse.
7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
The full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9 Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
Ointment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is [the fruit] of hearty counsel.
10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me.
12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
A prudent [man] seeth the evil, [and] hideth himself; the simple pass on, [and] are punished.
13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
Take his garment that is become surety [for] another, and hold him in pledge for a strange woman.
14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him.
15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:
A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike:
16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
Iron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured.
19 Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
As [in] water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
20 Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. (Sheol )
Sheol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
21 Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его. Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.
The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; so let a man be to the mouth that praiseth him.
22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him.
23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
Be well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds:
24 потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
for wealth is not for ever; and doth the crown [endure] from generation to generation?
25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
The hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in.
26 Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of a field;
27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
and there is goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and sustenance for thy maidens.