< Притчи 27 >

1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
Boast not of to-morrow; for you know not what the next day shall bring forth.
2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.
Let your neighbour, and not your own mouth, praise you; a stranger, and not your own lips.
3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
A stone is heavy, and sand cumbersome; but a fool's wrath is heavier than both.
4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
Wrath is merciless, and anger sharp: but envy can bear nothing.
5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
Open reproofs are better than secret love.
6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
The wounds of a friend are more to be trusted than the spontaneous kisses of an enemy.
7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
A full soul scorns honeycombs; but to a hungry soul even bitter things appear sweet.
8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
As when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he estranges himself from his own place.
9 Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
The heart delights in ointments and wines and perfumes: but the soul is broken by calamities.
10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
Your own friend, and your father's friend, forsake not; and when you are in distress go not into your brother's house: better is a friend [that is] near than a brother living far off.
11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
Son, be wise, that your heart may rejoice; and remove you from yourself reproachful words.
12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
A wise man, when evils are approaching, hides himself; but fools pass on, and will be punished.
13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
Take away the man's garment, (for a scorner has passed by) whoever lays waste another's goods.
14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
Whosoever shall bless a friend in the morning with a loud voice, shall seem to differ nothing from one who curses [him].
15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:
On a stormy day drops [of rain] drive a man out of his house; so also does a railing woman [drive a man] out of his own house.
16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
The north wind is sharp, but it is called by name propitious.
17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
Iron sharpens iron; and a man sharpens his friend's countenance.
18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
He that plants a fig tree shall eat the fruits of it: so he that waits on his own master shall be honoured.
19 Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
As faces are not like [other] faces, so neither are the thoughts of men.
20 Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. (Sheol h7585)
Hell and destruction are not filled; so also are the eyes of men insatiable. [He that fixes his eye is an abomination to the Lord; and the uninstructed do not restrain their tongue.] (Sheol h7585)
21 Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его. Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.
Fire is the trial for silver and gold; and a man is tried by the mouth of them that praise him. The heart of the transgressor seeks after mischiefs; but an upright heart seeks knowledge.
22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
Though you scourge a fool, disgracing him in the midst of the council, you will [still] in no wise remove his folly from him.
23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
Do you thoroughly know the number of your flock, and pay attention to your herds.
24 потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
For a man [has] not strength and power for ever; neither does he transmit it from generation to generation.
25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
Take care of the herbage in the field, and you shall cut grass, and gather the mountain hay;
26 Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.
that you may have [wool of] sheep for clothing: pay attention to the land, that you may have lambs.
27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
[My] son, you have from me words very useful for your life, and for the life of your servants.

< Притчи 27 >