< Притчи 26 >

1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden, så höves det ej heller att dåren får ära.
2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
Såsom sparven far sin kos, och såsom svalan flyger bort, så far en oförtjänt förbannelse förbi.
3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
Piskan för hästen, betslet för åsnan och riset för dårarnas rygg!
4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
Svara icke dåren efter hans oförnuft, så att du icke själv bliver honom lik.
5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
Svara dåren efter hans oförnuft, för att han icke må tycka sig vara vis.
6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
Den som sänder bud med en dåre, han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.
7 Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned, äro ordspråk i dårars mun.
8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
Såsom att binda slungstenen fast vid slungan, så är det att giva ära åt en dåre.
9 Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand, så är det med ordspråk i dårars mun.
10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
En mästare gör själv allt, men dåren lejer, och lejer vem som kommer.
11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
Lik en hund som vänder åter till i sina spyor dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.
12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
Ser du en man som tycker sig själv vara vis, det är mer hopp om en dåre än om honom.
13 Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”
Den late säger: "Ett vilddjur är på vägen, ja, ett lejon är på gatorna.
14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
Dörren vänder sig på sitt gångjärn, och den late vänder sig i sin säng.
15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
Den late sticker sin hand i fatet, men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.
16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
Den late tycker sig vara vis, mer än sju som giva förståndiga svar.
17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
Lik en som griper en hund i öronen är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.
18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
Lik en rasande, som slungar ut brandpilar och skjuter och dödar,
19 так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;
är en man som bedrager sin nästa och sedan säger: "Jag gjorde det ju på skämt."
20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
När veden tager slut, slocknar elden. och när örontasslaren är borta, stillas trätan.
21 Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.
Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved, så upptändes kiv av en trätgirig man.
22 Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.
23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.
24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
En fiende förställer sig i sitt tal, men i sitt hjärta bär han på svek.
25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke, ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.
26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
Hatet brukar list att fördölja sig med, men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.
27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.
28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
En lögnaktig tunga hatar dem hon har krossat, och en hal mun kommer fall åstad.

< Притчи 26 >