< Притчи 26 >

1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
Como la nieve en verano y la lluvia cuando se corta el grano, el honor no es natural para los necios.
2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
Como el gorrión en su vagabundeo y la golondrina sin nido, así la maldición no llega sin una causa.
3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
Un látigo para el caballo, una boca para el asno, y una vara para la espalda de los tontos.
4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
No le des una respuesta necia al necio, o serás como él.
5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
Da una respuesta necia al necio, o parecerá sabio a sí mismo.
6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
El que envía la noticia por mano de un necio, le corta los pies y bebe su daño.
7 Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
Las piernas de alguien que no tiene poder de caminar cuelgan sueltas; así es un dicho sabio en la boca de los necios.
8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
Dar honor a un hombre necio es como tratar de mantener una piedra fija en un cordón.
9 Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
Como un aguijón que sube a la mano de un hombre vencido por la bebida, así es una palabra sabia en la boca de un hombre necio.
10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
Como el arquero que hiere a todos los que pasan, es un necio vencido por la bebida.
11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
Como un perro que regresa a su vómito, es el hombre tonto haciendo sus tontos actos otra vez.
12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
¿Has visto a un hombre que parece ser sabio? Hay más esperanza para los necios que para él.
13 Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”
El que odia el trabajo dice: Hay un león en el camino; un león está en las calles.
14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
Una puerta se convierte en su columna, y el que odia el trabajo en su cama.
15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
El que odia el trabajo pone su mano profundamente en la vasija: volver a llevársela a la boca es un fastidio para él.
16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
El que odia el trabajo en su opinión, se cree más sabio que siete hombres que son capaces de dar una respuesta con buen sentido.
17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
El que se confunde en una pelea que no le compete, es como el que toma un perro de las orejas mientras pasa.
18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
Como el que está fuera de sí, lanza palos ardientes y flechas de muerte,
19 так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;
así es el hombre que se aprovecha del engaño de su prójimo, y dice: ¿solo era una broma?
20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
Sin madera, el fuego se apaga; y donde no hay una conversación secreta, el argumento se termina.
21 Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.
Como aliento sobre carbones y leña en llamas, entonces un hombre dado a la discusión comienza una pelea.
22 Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
Las palabras de uno que dice mal de su prójimo en secreto son como alimento dulce, descienden a las partes internas del estómago.
23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
Los labios lisos y el corazón malo son como un vaso de barro bañado en plata.
24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
Con sus labios, el que odia hace que las cosas parezcan lo que no son, pero el engaño se acumula dentro de él;
25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
Cuando dice palabras buenas, no tengas fe en él; porque en su corazón hay siete males.
26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
Aunque su odio esté cubierto de engaño, su pecado será visto abiertamente antes de la reunión del pueblo.
27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
El que hace un hoyo en la tierra, él mismo irá cayendo en ella; y sobre aquel por quien se hace rodar una piedra, lo aplastará.
28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
Una lengua falsa tiene odio para aquellos que tienen corazones limpios, y una boca aduladora es la causa de la caída.

< Притчи 26 >