< Притчи 26 >
1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
Como la nieve en verano, y como la lluvia en la cosecha, por lo que el honor no es propio de un tonto.
2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
Como un gorrión que revolotea, como una golondrina, para que la maldición inmerecida no llegue a su fin.
3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
El látigo es para el caballo, una brida para el burro, ¡y una vara para la espalda de los tontos!
4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
No respondas al necio según su necedad, para que no seáis también como él.
5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
Responde al necio según su necedad, para no ser sabio en sus propios ojos.
6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
El que envía un mensaje de la mano de un tonto es cortar los pies y beber con violencia.
7 Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
Como las piernas de los cojos que cuelgan sueltas, así es una parábola en boca de los tontos.
8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
Como quien ata una piedra en una honda, así es el que da honor a un tonto.
9 Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
Como un arbusto de espinas que va a la mano de un borracho, así es una parábola en boca de los tontos.
10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
Como un arquero que hiere a todos, así es el que contrata a un tonto o el que contrata a los que pasan.
11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
Como un perro que vuelve a su vómito, así es un tonto que repite su locura.
12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
¿Ves a un hombre sabio en sus propios ojos? Hay más esperanza para un tonto que para él.
13 Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”
El perezoso dice: “¡Hay un león en el camino! Un león feroz recorre las calles”.
14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
Mientras la puerta gira sobre sus goznes, también lo hace el perezoso en su cama.
15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
El perezoso entierra su mano en el plato. Es demasiado perezoso para llevárselo a la boca.
16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
El perezoso es más sabio a sus propios ojos que siete hombres que responden con discreción.
17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
Como quien agarra las orejas de un perro es el que pasa y se entromete en una disputa que no es la suya.
18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
Como un loco que dispara antorchas, flechas y muerte,
19 так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;
es el hombre que engaña a su prójimo y dice: “¿No estoy bromeando?”
20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
Por falta de leña se apaga el fuego. Sin chismes, una pelea se apaga.
21 Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.
Como los carbones a las brasas, y leña al fuego, así que es un hombre contencioso para encender el conflicto.
22 Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
Las palabras de un susurrador son como bocados delicados, bajan a las partes más internas.
23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
Como escoria de plata en una vasija de barro son los labios de un ferviente con un corazón malvado.
24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
El hombre malicioso se disfraza con sus labios, pero alberga el mal en su corazón.
25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
Cuando su discurso es encantador, no le creas, porque hay siete abominaciones en su corazón.
26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
Su malicia puede ser ocultada por el engaño, pero su maldad será expuesta en la asamblea.
27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
El que cava una fosa caerá en ella. Quien hace rodar una piedra, se vuelve contra él.
28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
La lengua mentirosa odia a los que hiere; y una boca halagadora trabaja la ruina.