< Притчи 26 >
1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
Sida wakhtiga kulul aan baraf cad ugu habboonayn, oo wakhtiga beergooyska aan roob ugu habboonayn, Ayaan sharaf nacas ugu habboonayn.
2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
Sida shimbir iska wareegaysa iyo sida dabafallaadh iska duulaysa, Ayaan habaarkii sababla'aan ahu cidna ugu dhacayn.
3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
Jeedal faras buu ku habboon yahay, dacayna dameer, Ulina dhabarka nacaska.
4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
Nacas ha ugu jawaabin sida nacasnimadiisu tahay, Waaba intaasoo aad sidiisa oo kale noqotaaye.
5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
Nacas ugu jawaab sida nacasnimadiisu tahay, Waaba intaasoo uu isla caqli weynaadaaye.
6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
Kii nacas gacantiis farriin u sii dhiibaa Cagahuu iska gooyaa oo khasaaruu cabbaa.
7 Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
Sida lugaha curyaanku u laalaadaan Ayuu masaalkuna u yahay afka nacasyada.
8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
Kii nacas sharaf siiyaa Wuxuu la mid yahay mid wadhaf dhagax ku xidha oo kale.
9 Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
Sida qodaxdu u dhex gasho sakhraan gacantiis, Ayuu masaalkuna u yahay afka nacasyada.
10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
Kii nacaska ama kuwa jidka maraya kiraystaa Waa sida qaansoole dadka oo dhan dhaawaca oo kale.
11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
Nacas nacasnimadiisa ku noqnoqdaa Waa sida eey mantaggiisa ku noqnoqda oo kale.
12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
Nin isla caqli weyn ma aragtay? Waxaa isaga ka rajo roon nacas.
13 Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”
Ninkii caajis ahu wuxuu yidhaahdaa, Libaax baa waddada jooga; Libaax baa jidka taagan.
14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
Sida albaabku birihiisa ugu noqnoqdo, Ayaa kii caajis ahuna sariirtiisa isugu rogrogaa.
15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
Kii caajis ahu wuxuu gacantiisa geliyaa xeedhadiisa, Oo inuu afkiisa ku soo celiyona waa ku dhib isaga.
16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
Kii caajis ahu waa iskala caqli badan yahay Toddoba nin oo xigmad ku jawaabi karta.
17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
Kii isagoo jidka iska maraya isku dhex dara dirir aanu waxba ku lahayn, Wuxuu la mid yahay mid eey dhegaha qabta oo kale.
18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
Sida nin waalan oo rida dab, Iyo fallaadho, iyo dhimasho,
19 так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;
Ayuu yahay kii intuu deriskiisa khiyaaneeyo, Haddana yidhaahda, Miyaanan cayaarayn?
20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
Xaabola'aanta dabku waa bakhtiyaa, Oo meeshii aan mid xan badanu jooginna muranku waa ka joogsadaa.
21 Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.
Sida dhuxuli raran u sii shiddo, qoryona dab u sii belbeliyaan, Ayuu ninkii muran badanuna dirir u sii kiciyaa.
22 Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
Kii xan badan erayadiisu waa sida cunto macaan, Oo waxay ku degaan meelaha caloosha ugu hooseeya.
23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
Bushimihii macaan iyo qalbigii shar lehba Waxay la mid yihiin weel dhoobo ah oo lagu dahaadhay lacag wasakhdeed.
24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
Kii wax necebu bushimihiisuu isku yeelyeelaa, Laakiinse uurkiisuu khiyaano ku kaydsadaa.
25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
Markuu si wacan u hadlo ha rumaysan, Waayo, waxaa qalbigiisa ku jira toddoba karaahiyo.
26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
In kastoo nacaybkiisu khiyaano isku daboolo, Xumaantiisa ayaa shirka lagu hor muujin doonaa.
27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
Ku alla kii bohol qodaaba isagaa ku dhex dhici doona, Oo kii dhagax giringiriyana, isaguu ku soo rogman doonaa.
28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
Carrabkii been sheega wuxuu neceb yahay kuwuu dhaawacay, Oo afkii wax faaniyaana wuxuu ka shaqeeyaa baabba'.