< Притчи 26 >

1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
Sechando muzhizha kana mvura pakukohwa, rukudzo haruna kufanira kubenzi.
2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
Sezvinoita kadhimba pakubhururuka kwako, kana nyenganyenga pakubhururuka kwayo somuseve, saizvozvowo kutuka pasina mhosva hakuna zvakunoita.
3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
Tyava yakaitirwa bhiza, matomu akaitirwa mbongoro, uye shamhu musana webenzi!
4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
Usapindura benzi maererano noupenzi hwaro, kana kuti iwe pachako uchafanana naro.
5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
Pindura benzi maererano noupenzi hwaro, kuti rirege kuona sokuti rakachenjera.
6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
Sokuzvigura tsoka kana kunwa bongozozo, ndizvo zvakaita kutumira shoko noruoko rwebenzi.
7 Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
Samakumbo echirema akangorembera ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi.
8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
Sokusungira ibwe pachipfuramabwe ndizvo zvakaita kupa rukudzo kubenzi.
9 Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
Segwenzi reminzwa riri muruoko rwechidhakwa, ndizvo zvakaita chirevo chiri mumuromo webenzi.
10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
Somuwemburi weuta anopfura pose pose, ndizvo zvakaita anoshandirwa nebenzi kana nomupfuuri zvake.
11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
Sembwa inodzokera kumarutsi ayo, ndizvo zvakaita benzi rinodzokorora upenzi hwaro.
12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
Unoona munhu anozviti akachenjera pakuona kwake here? Benzi rinotova netariro kupfuura iye.
13 Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”
Simbe inoti, “Kune shumba kunzira, shumba inotyisa iri kufamba-famba munzira dzomumusha!”
14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
Segonhi rinotenderera pamahinji aro, ndizvo zvinoita simbe pamubhedha wayo.
15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
Simbe inoisa ruoko rwayo mundiro; inoita usimbe hwokutadza kurudzosera kumuromo wayo.
16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
Simbe inozviti yakachenjera pakuona kwayo kupfuura vanhu vanomwe vanopindura nenjere.
17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
Somunhu anobata imbwa nenzeve dzayo, ndizvo zvakaita mupfuuri anopindira pagakava risinei naye.
18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
Somupengo unopotsera zvitsiga zvomoto, kana miseve inouraya,
19 так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;
ndizvo zvakaita munhu anonyengera muvakidzani wake uye achizoti, “Ndanga ndichiita zvangu je-e!”
20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
Pasina huni moto unodzima; pasina makuhwa kukakavara kunopera.
21 Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.
Sezvakaita mazimbe pazvitsiga zvinopfuta nehuni pamoto, ndizvo zvakaita munhu wegakava pakupfutidza rukave.
22 Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
Mashoko eguhwa akaita semisuva yakaisvonaka inodzika mukatikati momunhu.
23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
Sezvinopenya zvakanamirwa kunze kwomudziyo wevhu, ndizvo zvakaita miromo inotaura zvinoyevedza, asi nomwoyo wakaipa.
24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
Muparadzi anozvivanza namatauriro ake, asi mumwoyo make akaviga ruvengo.
25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
Kunyange mashoko ake achitapira, usatenda zvaanotaura, nokuti mumwoyo make mune zvinonyangadza zvinomwe.
26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
Ruvengo rwake rungavigwa mukunyengera kwake, asi kuipa kwake kuchabudiswa pachena paungano.
27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
Kana munhu akachera gomba, achawira mariri; kana munhu akakungurutsa ibwe, richakunguruka, richidzokera pamusoro pake.
28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
Rurimi runoreva nhema runovenga varunorwadzisa, uye muromo unobata kumeso unoparadza.

< Притчи 26 >