< Притчи 26 >

1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
Como neve no verão, e como chuva na colheita, portanto, a honra não é apropriada para um tolo.
2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
Como um pardal agitado, como uma andorinha de dardos, para que a maldição imerecida não venha a descansar.
3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
A chicote é para o cavalo, uma cabeçada para o burro, e uma vara para as costas dos tolos!
4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
Não responda a um tolo de acordo com sua insensatez, para que você não seja também como ele.
5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
Responder a um tolo de acordo com sua tolice, para que ele não seja sábio a seus próprios olhos.
6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
Aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo está cortando os pés e bebendo violência.
7 Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
Como as pernas do coxo que ficam soltas, assim é uma parábola na boca dos tolos.
8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
Como alguém que amarra uma pedra em uma funda, assim é aquele que dá honra a um tolo.
9 Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
Como um arbusto de espinhos que vai para a mão de um bêbado, assim é uma parábola na boca dos tolos.
10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
As um arqueiro que fere a todos, assim é aquele que contrata um idiota ou aquele que contrata aqueles que passam por ali.
11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
As um cão que retorna ao seu vômito, Assim é um tolo que repete sua loucura.
12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
Do você vê um homem sábio em seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”
O preguiçoso diz: “Há um leão na estrada! Um leão feroz percorre as ruas”!
14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
As a porta gira em suas dobradiças, assim como o preguiçoso em sua cama.
15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
O preguiçoso enterra sua mão no prato. Ele é preguiçoso demais para trazê-lo de volta à boca.
16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
O preguiçoso é mais sábio a seus próprios olhos do que sete homens que respondem com discrição.
17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
Como quem agarra as orelhas de um cão é aquele que passa e se intromete em uma briga, não a sua.
18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
Like um louco que atira tochas, flechas e morte,
19 так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;
é o homem que engana seu vizinho e diz: “Não estou brincando?
20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
Por falta de lenha, uma fogueira se apaga. Sem mexericos, uma briga morre.
21 Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.
Como os carvões são para brasas quentes, e madeira para queimar, assim é um homem contencioso para a contenda.
22 Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
As palavras de um sussurrante são como pedacinhos delicados, eles descem para as partes mais íntimas.
23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
Como escória de prata em um vaso de barro são os lábios de um fervoroso com um coração maligno.
24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
Um homem malicioso disfarça-se com seus lábios, mas ele abriga o mal em seu coração.
25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
Quando seu discurso for encantador, não acredite nele, pois há sete abominações em seu coração.
26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
Sua malícia pode ser ocultada por engano, mas sua perversidade será exposta na assembléia.
27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
Whoever cava um buraco. Quem rolar uma pedra, ela voltará sobre ele.
28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
Uma língua mentirosa odeia aqueles a quem dói; e uma boca lisonjeadora funciona em ruínas.

< Притчи 26 >