< Притчи 26 >
1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
Njengeliqhwa elikhithikileyo ehlobo lanjengezulu ngesikhathi sokuvuna, ngokunjalo udumo kalusifanelanga isithutha.
2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
Njengenyoni ekuzulazuleni, njengenkonjane ekuphapheni, ngokunjalo isiqalekiso kungelasizatho kasiyikufika.
3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
Isiswepu ngesebhiza, itomu ngelikababhemi, loswazi ngolomhlana wezithutha.
4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
Ungaphenduli isithutha ngokobuthutha baso, hlezi lawe ufanane laso.
5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
Phendula isithutha ngokobuthutha baso, hlezi sibe ngesihlakaniphileyo emehlweni aso.
6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
Othumela amazwi ngesandla sesithutha, uquma inyawo, unatha isihluku.
7 Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
Imilenze yesiqhuli iyalengalenga; sinjalo isaga emlonyeni wezithutha.
8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
Njengokubophela ilitshe esavutheni, unjalo onika udumo esithutheni.
9 Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
Njengameva enyuka esandleni sesidakwa sinjalo isaga emlonyeni wezithutha.
10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
Omkhulu owabumba konke uvuza isithutha, avuze abadlulayo.
11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
Njengenja ebuyela emahlanzweni ayongokunjalo isithutha siphinda ubuthutha baso.
12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
Uyabona yini umuntu ohlakaniphileyo emehlweni akhe? Kulethemba elikhulu esithutheni kulaye.
13 Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”
Olivila uthi: Kulesilwane endleleni; isilwane sisezitaladeni.
14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
Isivalo siphenduka ngamabhanti aso, ngokunjalo ivila embhedeni walo.
15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
Ivila lifihla isandla salo emganwini, liyavilapha ukusibuyisela emlonyeni walo.
16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
Ivila lihlakaniphile emehlweni alo okwedlula abayisikhombisa abangaphendula ngenhlakanipho.
17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
Odlulayo engenela ingxabano engeyisiyo eyakhe ungobamba indlebe zenja.
18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
Njengohlanya oluphosa izikhuni ezivuthayo, imitshoko, lokufa,
19 так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;
unjalo umuntu okhohlisa umakhelwane wakhe, abesesithi: Kangisomi yini?
20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
Uba kungelankuni umlilo uyacitsha; njalo uba kungelakunyeya, ukuxabana kuyathula.
21 Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.
Njengamalahle emalahleni avuthayo, lenkuni emlilweni, unjalo umuntu wenkani ngowokubasa ingxabano.
22 Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
Amazwi onyeyayo anjengezibondlo ezehlela kokungaphakathi kwesisu.
23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
Indebe ezivuthayo lenhliziyo embi kungamanyele esiliva ahuqa ukhamba.
24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
Ozondayo uyazenzisa ngezindebe zakhe, kodwa ufaka inkohliso ngaphakathi kwakhe.
25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
Lapho esenza ilizwi lakhe libe ngelomusa, ungamkholwa, ngoba izinengiso eziyisikhombisa zisenhliziyweni yakhe.
26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
Inzondo isibekelwa ngenkohliso; ububi bakhe buzakwembulwa ebandleni.
27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
Ogebhayo umgodi uzawela kuwo, logiqa ilitshe, lizabuyela kuye.
28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
Ulimi lwamanga luzonda olubachobozayo, lomlomo obutshelezi usebenza incithakalo.