< Притчи 26 >
1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
Njengongqwaqwane ehlobo loba izulu ebusika kanjalo udumo alusifanelanga isiwula.
2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
Njengentaka ephaphazelayo loba inkonjane entwezayo, sinjalo isiqalekiso esingelasizatho kasinamatheli.
3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
Isiswebhu ngesebhiza, amatomu ngakababhemi, loswazi ngolwemihlane yeziwula!
4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
Ungabophendula isiwula ngendlela yobuwula baso, funa ubenjengaso wena ngokwakho.
5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
Phendula isiwula ngendlela yobuwula baso, sizabona kungathi sihlakaniphile.
6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
Njengokuziquma inyawo zakho loba ukunatha itshefu, kunjalo ukuthumela umlayezo ngesiwula.
7 Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
Njengemilenze eqhugezelayo eyomuntu oqhulayo sinjalo isaga emlonyeni wesiwula.
8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
Njengokubophela ilitshe esavutheni kunjalo ukupha udumo koyisiwula.
9 Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
Njengogatsha lwameva luphethwe yisidakwa sinjalo isaga emlonyeni wesiwula.
10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
Njengomtshoko ociba loba ngubani odlulayo unjalo oqhatsha isiwula loba umuntu ozedlulelayo.
11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
Njengenja ebuyela emahlanzweni ayo kanjalo isiwula siyabuphinda ubuthutha baso.
12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
Uyambona yini umuntu ozibona engohlakaniphileyo? Kulethemba elingcono ngesiwula kulaye.
13 Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”
Ivilavoxo lithi, “Kulesilwane endleleni, kulesilwane emigwaqweni!”
14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
Njengesivalo esitshibilika ngamabhanti aso kanjalo ivila liphenduka embhedeni walo.
15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
Ivilavoxo litshonisa isandla salo emganwini; livilaphe ukusa isandla emlonyeni lidle.
16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
Ivila lizibona lihlakaniphile kakhulu okwedlula abantu abayisikhombisa abangaphendula ngokuhlakanipha.
17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
Njengomuntu odonsa inja ngendlebe unjalo umuntu othi edlula angenele ingxabano ingesiyakhe.
18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
Njengohlanya luphosa izikhuni zomlilo kumbe imitshoko ebulalayo,
19 так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;
injalo indoda ephoxa umakhelwane wayo ibisisithi, “Bengizidlalela nje!”
20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
Nxa kungaselankuni umlilo uyacima; nxa kungaselakunyeya ukuxabana kuyaphela.
21 Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.
Njengamalahle avuthayo loba njengenkuni emlilweni, unjalo umuntu othanda ingxabano ekuvuseni inkani.
22 Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
Amazwi omuntu onyeyayo anjengezibiliboco; angena ekujuleni kwenhliziyo yomuntu.
23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
Njengesiliva egcotshwe esitsheni sebumba sikhazimule kunjalo ukuthakazelela kwezindebe zenhliziyo elobubi.
24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
Umuntu olenhliziyo embi uvala ngezindebe ezimnandi, kodwa enhliziyweni yakhe ufihle inkohliso.
25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
Loba ukukhuluma kwakhe kumnandi, kodwa ungaze wamkholwa, ngoba inhliziyo yakhe igcwele izithuko eziyisikhombisa.
26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
Inzondo yakhe angayivala ngobuqili, kodwa ububi bakhe buzavezwa obala ebantwini.
27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
Umuntu angagebha umgodi, uzawela kuwo; umuntu angagiqa ilitshe, lizaphenduka ligiqikele phezu kwakhe.
28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
Ulimi oluqamba amanga luyabazonda labo olubalimazayo, lomlomo okhohlisayo uletha incithakalo.