< Притчи 26 >
1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
Ng’omuzira bwe gutasaana mu biseera bya kusiga oba enkuba mu makungula, n’ekitiibwa bwe kitasaanira musirusiru.
2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
Ng’enkazaluggya ewabye, ng’akataayi akabuukabuuka, ekikolimo ekitasaanidde tekibaako kye kikola.
3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
Embooko ya mbalaasi, n’olukoba lwa ndogoyi, n’omuggo gusaanira migongo gya basirusirusiru.
4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
Toyanukulanga musirusiru ng’obusirusiru bwe, bwe buli, oleme kubeera nga ye.
5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
Omusirusiru omuddangamu ng’obusirusiru bwe, bwe buli, si kulwa nga yeerowooza nti mugezi.
6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
Omuntu atuma omusirusiru, aba ng’eyeetemyeko ebigere n’anywa obusungu.
7 Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
Ng’amagulu g’omulema bwe galengejja obulengezzi, bwe lutyo n’olugero bwe lubeera mu kamwa k’omusirusiru.
8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
Ng’atadde ejjinja mu nvuumuulo bw’aba, n’oyo awa omusirusiru ekitiibwa bw’atyo bw’abeera.
9 Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
Ng’eriggwa bwe lifumita mu mukono gw’omutamiivu, bwe lutyo n’olugero bwe lubeera mu kamwa k’abasirusiru.
10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
Ng’omulasi w’akasaale, amala galasa buli gw’asanze, bw’abeera bw’atyo apangisa omusirusiru oba omuyise yenna gw’asanze.
11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
Ng’embwa bw’eddira ebisesemye by’ayo, bw’atyo bw’abeera omusirusiru adda mu nsobi ze.
12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
Olaba omuntu omugezi mu maaso ge ye? Omusirusiru alina essuubi okumusinga.
13 Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”
Omugayaavu agamba nti, “Mu kkubo eriyo empologoma, empologoma enkambwe eyita mu luguudo!”
14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
Ng’oluggi bwe lukyukira ku ppata zaalwo, bw’atyo omugayaavu bw’akyukira ku kitanda kye.
15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
Omugayaavu akoza n’engalo ze mu kibya, naye olw’obunafu bwe n’atasobola kuzizza mu kamwa.
16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
Omugayaavu alowooza nti mugezi, okusinga abantu omusanvu abaddamu ebibuuzo mu butuufu.
17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
Ng’asika embwa amatu, omuyise bw’abeera eyeeyingiza mu luyombo olutali lulwe.
18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
Ng’omulalu akasuka emmuli ez’omuliro oba obusaale obutta,
19 так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;
bw’abeera omuntu alimba munne, n’agamba nti, “Mbadde nsaaga busaazi.”
20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
Enku bwe zibula omuliro guzikira, awatali lugambo ennyombo ziggwaawo.
21 Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.
Ng’amanda ku gannaago agaliko omuliro, oba enku ku muliro, bw’abeera omusajja omuyombi mu kuwakula entalo.
22 Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
Ebigambo by’omuntu ageya biri ng’emmere ewoomerera, bigenda mu bitundu by’omubiri eby’ewala.
23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
Ng’ekintu eky’ebbumba ekibikkiddwako amasengere, bwe gibeera emimwa eminyiikivu egisibuka ku mutima omubi.
24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
Omuntu ow’enkwe alimbalimba n’emimwa gye naye ng’aterese obulimba mu mutima gwe.
25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
Wadde nga by’ayogera bisanyusa, tomukkiririzaamu kubanga eby’emizizo musanvu bijjuza mu mutima gwe.
26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
Enkwe ze ziyinza okubikkibwa mu kubuzaabuuza, naye obutali butuukirivu bwe buliggyibwayo mu lukuŋŋaana.
27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
Buli asima ekinnya y’alikigwamu, n’oyo aliyiringisa ejjinja gwe liriddira.
28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
Olulimi olulimba lukyawa abo be lufumita, n’akamwa akawaanawaana kaleeta okuzikirira.