< Притчи 26 >
1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
미련한 자에게는 영예가 적당하지 아니하니 마치 여름에 눈오는 것과 추수 때에 비오는 것 같으니라
2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
까닭 없는 저주는 참새의 떠도는 것과 제비의 날아가는 것 같이 이르지 아니하느니라
3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
말에게는 채찍이요 나귀에게는 자갈이요 미련한 자의 등에는 막대기니라
4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
미련한 자의 어리석은 것을 따라 대답하지 말라 두렵건대 네가 그와 같을까 하노라
5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
미련한 자의 어리석은 것을 따라 그에게 대답하라 두렵건대 그가 스스로 지혜롭게 여길까 하노라
6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
미련한 자 편에 기별하는 것은 자기의 발을 베어 버림이라 해를 받느니라
7 Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
저는 자의 다리는 힘 없이 달렸나니 미련한 자의 입의 잠언도 그러하니라
8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
미련한 자에게 영예를 주는 것은 돌을 물매에 매는 것과 같으니라
9 Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
미련한 자의 입의 잠언은 술 취한 자의 손에 든 가시나무 같으니라
10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
장인이 온갖 것을 만들지라도 미련한 자를 고용하는 것은 지나가는 자를 고용함과 같으니라
11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
개가 그 토한 것을 도로 먹는 것 같이 미련한 자는 그 미련한 것을 거듭 행하느니라
12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
네가 스스로 지혜롭게 여기는 자를 보느냐 그보다 미련한 자에게 오히려 바랄 것이 있느니라
13 Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”
게으른 자는 길에 사자가 있다 거리에 사자가 있다 하느니라
14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
문짝이 돌쩌귀를 따라서 도는 것 같이 게으른 자는 침상에서 구으느니라
15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
게으른 자는 그 손을 그릇에 넣고도 입으로 올리기를 괴로워하느니라
16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
게으른 자는 선히 대답하는 사람 일곱보다 자기를 지혜롭게 여기느니라
17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
길로 지나다가 자기에게 상관없는 다툼을 간섭하는 자는 개 귀를 잡는 자와 같으니라
18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
횃불을 던지며 살을 쏘아서 사람을 죽이는 미친 사람이 있나니
19 так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;
자기 이웃을 속이고 말하기를 내가 희롱하였노라 하는 자도 그러하니라
20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
나무가 다하면 불이 꺼지고 말장이가 없어지면 다툼이 쉬느니라
21 Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.
숯불 위에 숯을 더하는 것과 타는 불에 나무를 더하는 것 같이 다툼을 좋아하는 자는 시비를 일으키느니라
22 Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
남의 말하기를 좋아하는 자의 말은 별식과 같아서 뱃 속 깊은 데로 내려가느니라
23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
온유한 입술에 악한 마음은 낮은 은을 입힌 토기니라
24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
감정 있는 자는 입술로는 꾸미고 속에는 궤휼을 품나니
25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
그 말이 좋을지라도 믿지 말 것은 그 마음에 일곱 가지 가증한 것이 있음이라
26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
궤휼로 그 감정을 감출지라도 그 악이 회중 앞에 드러나리라
27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
함정을 파는 자는 그것에 빠질 것이요 돌을 굴리는 자는 도리어 그것에 치이리라
28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
거짓말하는 자는 자기의 해한 자를 미워하고 아첨하는 입은 패망을 일으키느니라