< Притчи 26 >

1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
榮譽の愚なる者に適はざるは夏の時に雪ふり 穡收の時に雨ふるがごとし
2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
故なき詛は雀の翔り燕の飛ぶが如くにきたるものにあらず
3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
馬の爲には策あり 驢馬の爲には銜あり 愚なる者の背のために杖あり
4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
愚なる者の痴にしたがひて答ふること勿れ 恐くはおのれも是と同じからん
5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
愚なる者の痴にしたがひて之に答へよ 恐くは彼おのれの目に自らを智者と見ん
6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
愚なる者に托して事を言おくる者はおのれの足をきり身に害をうく
7 Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
跛者の足は用なし 愚なる者の口の箴もかくのごとし
8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
榮譽を愚なる者に與ふるは石を投石索に繋ぐが如し
9 Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
愚なる者の口にたもつ箴言は酔へるものの刺ある杖を手にて擧ぐるがごとし
10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
愚なる者を傭ひ流浪者を傭ふ者は すべての人を傷くる射手の如し
11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
狗のかへり來りてその吐たる物を食ふがごとく 愚なる者は重ねてその痴なる事をおこなふ
12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
汝おのれの目に自らを智慧ある者とする人を見るか 彼よりも却て愚なる人に望あり
13 Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”
惰者は途に獅あり 衢に獅ありといふ
14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
戸の蝶鉸によりて轉るごとく惰者はその牀に輾轉す
15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
惰者はその手を盤にいるるも之をその口に擧ることを厭ふ
16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
惰者はおのれの目に自らを善く答ふる七人の者よりも智慧ありとなす
17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
路をよぎり自己に關りなき爭擾にたづさはる者は狗の耳をとらふる者のごとし
18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
旣にその鄰を欺くことをなして我はただ戯れしのみといふ者は 火箭または鎗または死を擲つ狂人のごとし
19 так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;
旣にその鄰を欺くことをなして我はただ戯れしのみといふ者は 火箭または鎗または死を擲つ狂人のごとし
20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
薪なければ火はきえ 人の是非をいふ者なければ爭端はやむ
21 Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.
煨火に炭をつぎ火に薪をくぶるがごとく爭論を好む人は爭論を起す
22 Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
人の是非をいふものの言はたはぶれのごとしと雖もかへつて腹の奧に入る
23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
温かき口唇をもちて惡き心あるは銀の滓をきせたる瓦片のごとし
24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
恨むる者は口唇をもて自ら飾れども 心の衷には虚偽をいだく
25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
彼その聲を和らかにするとも之を信ずるなかれ その心に七の憎むべき者あればなり
26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
たとひ虚偽をもてその恨をかくすとも その惡は會集の中に顯はる
27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
坑を掘るものは自ら之に陷らん 石を轉ばしあぐる者の上にはその石まろびかへらん
28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
虚偽の舌はおのれの害す者を憎み 諂ふ口は滅亡をきたらす

< Притчи 26 >