< Притчи 26 >
1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura, così l'onore non conviene allo stolto.
2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
Come il passero che svolazza, come la rondine che vola, così una maledizione senza motivo non avverrà.
3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino e il bastone per la schiena degli stolti.
4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non divenire anche tu simile a lui.
5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza perché egli non si creda saggio.
6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
7 Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
Malferme sono le gambe dello zoppo, così una massima sulla bocca degli stolti.
8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
Come chi lega il sasso alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto.
9 Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco, tale è una massima sulla bocca degli stolti.
10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
Arciere che ferisce tutti i passanti, tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze.
12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
Hai visto un uomo che si crede saggio? E' meglio sperare in uno stolto che in lui.
13 Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”
Il pigro dice: «C'è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze».
14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto.
15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma dura fatica a portarla alla bocca.
16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
Il pigro si crede saggio più di sette persone che rispondono con senno.
17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
Prende un cane per le orecchie chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte,
19 так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;
così è quell'uomo che inganna il suo prossimo e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!».
20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c'è il delatore, il litigio si calma.
21 Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.
Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
22 Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi, esse scendono in fondo alle viscere.
23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
Come vernice d'argento sopra un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova il tradimento;
25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare, perché egli ha sette abomini nel cuore.
26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
L'odio si copre di simulazione, ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
Una lingua bugiarda odia la verità, una bocca adulatrice produce rovina.