< Притчи 26 >

1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
כשלג בקיץ--וכמטר בקציר כן לא-נאוה לכסיל כבוד
2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
כצפור לנוד כדרור לעוף-- כן קללת חנם לא (לו) תבא
3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים
4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
אל-תען כסיל כאולתו פן-תשוה-לו גם-אתה
5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
ענה כסיל כאולתו פן-יהיה חכם בעיניו
6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
מקצה רגלים חמס שתה-- שלח דברים ביד-כסיל
7 Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים
8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
כצרור אבן במרגמה-- כן-נותן לכסיל כבוד
9 Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
חוח עלה ביד-שכור ומשל בפי כסילים
10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
רב מחולל-כל ושכר כסיל ושכר עברים
11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
ככלב שב על-קאו-- כסיל שונה באולתו
12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
ראית--איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו
13 Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות
14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
הדלת תסוב על-צירה ועצל על-מטתו
15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל-פיו
16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
חכם עצל בעיניו-- משבעה משיבי טעם
17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
מחזיק באזני-כלב-- עבר מתעבר על-ריב לא-לו
18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
כמתלהלה הירה זקים-- חצים ומות
19 так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;
כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני
20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון
21 Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב
22 Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן
23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
כסף סיגים מצפה על-חרש-- שפתים דלקים ולב-רע
24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה
25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו כי שבע תועבות בלבו
26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל
27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
כרה-שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב
28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
לשון-שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה

< Притчи 26 >