< Притчи 26 >

1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
Tankou lanèj nan sezon chalè a, tankou lapli nan sezon rekòlt, se konsa respè pa merite rive sou yon moun ensanse.
2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
Tankou yon ti zwazo k ap sove ale, tankou yon ti iwondèl nan vòl li, se konsa yon madichon san koz p ap poze.
3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
Yon fwèt se pou chwal la, yon brid pou bourik la, ak baton pou do a moun ensanse a.
4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
Pa reponn yon moun ensanse selon foli li, oswa ou va vin tankou li.
5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
Reponn yon moun ensanse selon foli li merite, pou l pa vin saj nan pwòp zye li.
6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
Li koupe pwòp pye li, e bwè vyolans, ki voye yon mesaj pa men a moun ensanse a.
7 Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
Tankou janm ki initil pou moun bwate a, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ensanse.
8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
Tankou yon moun ki mare wòch anndan fistibal se konsa sila ki bay respè a moun ensanse a.
9 Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
Tankou yon pikan ki tonbe nan men yon moun k ap bwè gwòg, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ki ensanse.
10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
Tankou moun ak banza k ap blese tout moun, se konsa sila ki anplwaye moun ensanse a, ak sila ki anplwaye sila k ap pase pa aza a.
11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
Tankou yon chen ki retounen nan vomi li, se konsa yon moun ensanse kap repete foli li.
12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
Èske ou wè yon moun ki saj nan pwòp zye li? Gen plis espwa pou moun fou pase li menm.
13 Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”
Parese a di: “Gen yon lyon nan lari a! Yon lyon nan plas la!”
14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
Tankou pòt la vire sou gon li, se konsa parese a sou kabann li.
15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
Parese a fouye men l nan plato a; men l twò fatige pou fè l ankò rive nan bouch li.
16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
Parese a pi saj nan pwòp zye li pase sèt moun ki kab reponn ak bon konprann.
17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
Tankou yon moun ki pran yon chen pa zòrèy, se konsa sila k ap pase pa aza a, pou l gaye nan goumen ki pa apatyen a li menm nan.
18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
Tankou yon moun fou k ap jete bwa dife, flèch ak lanmò,
19 так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;
se konsa nonm ki tronpe vwazen li an pou di: “Èske se pa blag mwen t ap fè?”
20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
Akoz mank bwa, dife a etenn; lè ti koze sispann, rayisman vin kalme.
21 Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.
Tankou chabon tou limen anvè sann cho, ak bwa anvè dife, se konsa yon moun tchenpwèt chofe pwoblèm pou limen konfli.
22 Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
Pawòl a moun k ap chichote nan zòrèy moun nan, vin tankou bèl ti mòso delika. Yo desann rive jis nan pati pi fon kò a.
23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
Tankou veso ki fèt ak tè ki kouvri ak yon kouch ajan, se konsa lèv ki brile ak yon kè ki mechan.
24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
Yon nonm malonèt, kache sa pou l pa parèt sou lèv li; men nan kè l, li fè depo desepsyon.
25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
Lè l pale byen dous, pa kwè l; paske, gen sèt abominasyon nan kè l.
26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
Malgre rayisman kouvri kò l ak riz, mechanste li va devwale devan asanble a.
27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
Sila ki fouye fòs la va tonbe ladann, e sila ki woule wòch la, sou li menm l ap retounen.
28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
Yon lang ki bay manti, rayi sila li kraze yo, e zèv a lang flatè a se dega.

< Притчи 26 >