< Притчи 26 >
1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
Comme la neige en été, et la pluie à la moisson, ainsi l'honneur ne va pas à l'insensé.
2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
Comme le passereau va voltigeant, et l'hirondelle volant ainsi la malédiction non méritée n'atteint pas.
3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
Au cheval le fouet, à l'âne le mors, et au dos de l'insensé le bâton.
4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
Il se coupe les pieds, s'abreuve de peines celui qui charge un fou d'une mission.
7 Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
Les jambes d'un perclus sont pendantes; telle est une sentence dans la bouche des fous.
8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
9 Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
Une épine que tient levée un homme ivre, c'est une sentence dans la bouche des fous.
10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
Tel un archer qui blesse chacun, tel est celui qui soudoie des fous, et soudoie tout venant.
11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
Vois cet homme qui s'imagine être sage! Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
13 Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”
Le lâche dit: « J'entends sur le chemin le rugissant, il y a un lion dans la rue! »
14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement.
17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s'échauffe pour une querelle qui n'est pas la sienne.
18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
19 так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;
tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit: « N'ai-je pas badiné? »
20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
Faute de bois le feu s'éteint; ôtez le médisant, la querelle cesse.
21 Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.
Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
22 Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
Les propos du rapporteur sont comme des friandises; ils s'insinuent jusqu'au fond des entrailles.
23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
De l'argent brut appliqué sur un têt, c'est le feu sur les lèvres, et la malice dans le cœur.
24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
Dans ses discours l'ennemi dissimule, mais dans son âme il s'apprête à tromper.
25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur.
26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l'assemblée.
27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
La langue fausse hait ceux qu'elle va perdre, et la bouche flatteuse prépare la ruine.