< Притчи 26 >

1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
Comme le passereau qui s'échappe, comme l'hirondelle qui s'envole, ainsi la malédiction sans cause n'atteint pas.
3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne et la verge pour le dos des insensés.
4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne se regarde comme sage.
6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
Il se coupe les pieds, il boit l'iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
7 Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
Otez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l'insensé.
8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
C'est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
9 Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
Comme une épine qui s'enfonce dans la main d'un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d'un insensé que de lui.
13 Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”
Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »
14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s'échauffe dans la querelle d'autrui.
18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,
19 так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;
ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: « Est-ce que je ne plaisantais pas. »
20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
Faute de bois, le feu s'éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s'apaise.
21 Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.
Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l'homme querelleur irrite une discussion.
22 Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
Des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais.
24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur.
26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
La langue fausse hait ceux qu'elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.

< Притчи 26 >