< Притчи 26 >
1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
Like snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not fitting for a fool.
2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
7 Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.
8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honour to a fool.
9 Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”
The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
19 так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;
is the man who deceives his neighbour and says, “Am I not joking?”
20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
21 Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
22 Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbours evil in his heart.
25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
When his speech is charming, don’t believe him, for there are seven abominations in his heart.
26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.