< Притчи 26 >

1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
Like snow - in the summer and like rain at the harvest so not [is] suitable for a fool honor.
2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
Like bird for fluttering like swallow for flying so a curse without cause (to him *Q(K)*) it will come.
3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
A whip for horse a bridle for a donkey and a rod for [the] back of fools.
4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
May not you answer a fool according to foolishness his lest you should become like him also you.
5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
Answer a fool according to foolishness his lest he should be wise in own eyes his.
6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
[one who] cuts off Feet violence [one who] drinks [one who] sends words by [the] hand of a fool.
7 Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
They hang down legs from a lame [person] and a proverb in [the] mouth of fools.
8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
As ties a stone in a sling so [one who] gives to a fool honor.
9 Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
Thorn[s] it goes up in [the] hand of a drunkard and a proverb in [the] mouth of fools.
10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
An archer [who] wounds everyone and [one who] hires a fool and [one who] hires [those who] pass by.
11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
Like a dog [which] returns to own vomit its a fool [who] repeats foolishness his.
12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
You see a person wise in own eyes his hope [belongs] to a fool more than him.
13 Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”
He says a sluggard a lion [is] in the road a lion [is] between the open places.
14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
The door it turns on hinge[s] its and a sluggard on bed his.
15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
He hides a sluggard hand his in the dish he is weary to bring back it to mouth his.
16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
[is] wise A sluggard in own eyes his more than seven [people] [who] bring back discernment.
17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
[one who] takes hold On [the] ears of a dog a passer by [who] becomes angry on a dispute [which] not [belongs] to him.
18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
Like a madman who throws burning arrows arrows and death.
19 так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;
So a person [who] he deceives neighbor his and he says ¿ not jesting [was] I.
20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
With not wood it is extinguished a fire and with not a slanderer it becomes quiet strife.
21 Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.
Charcoal to burning coals and wood to fire and a person of (contentions *Q(K)*) to kindling strife.
22 Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
[the] words of A slanderer [are] like delicacies and they they go down [the] chambers of [the] belly.
23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
Silver of dross overlaid on earthenware lips burning and a heart of evil.
24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
(With lips his *Q(K)*) he disguises himself [one who] hates and in inner being his he puts deceit.
25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
If he will make favorable voice his may not you trust in him for seven abominations [are] in heart his.
26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
It covers itself hatred with deception it will be revealed wickedness his in [the] assembly.
27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
[one who] digs A pit in it he will fall and [one who] rolls a stone to him it will return.
28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
A tongue of falsehood it hates crushed [people] its and a mouth flattering it makes stumbling.

< Притчи 26 >