< Притчи 26 >

1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
Honoring someone stupid is as inappropriate as snow in the summer or rain during harvest.
2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
A curse that isn't deserved won't land on the person, like a fluttering sparrow or a flitting swallow.
3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
Horses need a whip, donkeys need a bridle, and stupid people need a rod on their backs!
4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
Don't answer stupid people following their stupidity, or you'll become as bad as them.
5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
Answer stupid people following their stupidity, otherwise they'll think they're wise.
6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
Trusting someone stupid to deliver a message is like cutting of your feet or drinking poison.
7 Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
A proverb spoken by someone stupid is as useless as a lame person's legs.
8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
Honoring someone stupid is as pointless as tying a stone into a sling.
9 Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
A proverb spoken by someone stupid is as ridiculous as a thorn bush waved around by a drunk.
10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
Anyone who hires someone stupid or just a passer-by is like an archer wounding people by shooting arrows at random.
11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
Stupid people repeat their stupidity like a dog returning to its vomit.
12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
Have you seen a man who is wise in his own eyes? There's more hope for stupid people than for him!
13 Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”
Lazy people are the ones who say, “There's a lion on the road—a lion running around the streets!”
14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
A lazy person turns in bed like a door turns on its hinge.
15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
Lazy people put their hands in a dish, but are too tired to lift the food to their mouths.
16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
In their own eyes lazy people are wiser than many sensible advisors.
17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
Interfering in someone else's quarrel is like grabbing a stray dog by the ears.
18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
You're like a crazy person firing off blazing arrows and killing people
19 так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;
if you lie to your friend and then say, “I was only joking!”
20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
Without wood, the fire goes out; and without gossips, arguments stop.
21 Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.
An argumentative person fires up quarrels like putting charcoal on hot embers or wood on a fire.
22 Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
Listening to gossip is like gulping down bites of your favorite food—they go deep down inside you.
23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
Smooth talking with evil intent is like a shiny lead glaze on an earthenware pot.
24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
People say nice things to you even though they hate you; deep down they're just lying to you.
25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
When people talk nicely to you, don't believe them—their minds are full of hate for you.
26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
Even though their hatred may be hidden by cunning tricks, their evil will be revealed to everyone.
27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
Those who dig pits to trap others will fall in themselves, and those who start boulders rolling will be crushed themselves.
28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
If you tell lies, you show you hate your victims; if you flatter people, you cause disaster.

< Притчи 26 >