< Притчи 26 >
1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
Som Sne om Somren og Regn om Høsten saa lidt hører Ære sig til for en Taabe.
2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt saa rammer ej Banden mod sagesløs Mand.
3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Taabers Ryg.
4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
Svar ej Taaben efter hans Daarskab, at ikke du selv skal blive som han.
5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
Svar Taaben efter hans Daarskab, at han ikke skal tykkes sig viis.
6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Taabe.
7 Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Taabers Mund.
8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Taabe.
9 Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Taabers Mund.
10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
Som en Skytte, der saarer enhver, som kommer, er den, der lejer en Taabe og en drukken.
11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Taabe, der gentager Daarskab.
12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
Ser du en Mand, der tykkes sig viis, for en Taabe er der mere Haab end for ham.
13 Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”
Den lade siger: »Et Rovdyr paa Vejen, en Løve ude paa Torvene!«
14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
Døren drejer sig paa sit Hængsel, den lade paa sit Leje.
15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Haanden til Munden.
16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.
17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.
18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
19 так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;
er den, der sviger sin Næste og siger: »Jeg spøger jo kun.«
20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
Er der intet Brænde, gaar Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
21 Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.
Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.
22 Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.
23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
Som Sølvovertræk paa et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.
24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;
25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.
26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.
27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.
28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
Løgnetunge giver mange Hug, hyklersk Mund volder Fald.