< Притчи 26 >

1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
有如夏日下雪,秋收降雨,不合時令;同樣愚昧的人獲得光榮,亦不適宜。
2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
有如麻雀逃走,燕子飛去:無端的咒罵,也一去無蹤。
3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
馬需要皮鞭,驢需要轡頭,愚昧人的脊背需要棍棒。
4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
回答愚昧人,別照樣愚昧,免得你也像他一樣;
5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
回答愚昧人,有時應愚昧,免得他自以為聰明。
6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
派遣愚昧人,去作傳話者,是自斷己足,是自尋苦惱。
7 Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
猶如跛子的腳虛懸無力,箴言在愚人口中也是如此。
8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
將光榮體面授給愚昧人,無異將寶石投在石堆裏。
9 Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
箴言在愚人口中,猶如荊棘在醉漢手中。
10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
雇用愚人或過路人的人,無異射傷眾人的弓箭手。
11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
愚人一再重複他的愚行,猶如狗再來吃牠嘔吐之物。
12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
你是否見過自作聰明的人﹖寄望於愚人必寄望於他更好。
13 Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”
懶惰人常說:「路上有猛獅,街市有壯獅。」
14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
懶人在床榻上輾轉,猶如門扇在樞紐上旋轉。
15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
懶人伸手在盤中取食,送到口邊也感到辛苦。
16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
懶惰人自認為聰明人,遠勝過七個善於應對的人。
17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
干涉與己無關的爭端,有如抓過路狗的尾巴。
18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
誰騙了人而後說:「我只開玩笑! 」
19 так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;
猶如狂人投擲火把、利箭和死亡。
20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
沒有木柴,火即熄滅;沒有讒言,爭端即息。
21 Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.
誰惹事生非,挑撥爭端,是在火炭上加炭,火上加柴。
22 Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
進讒者的話,如可口美味,能深深透入肺腑的深處。
23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
口蜜腹劍的人,有如塗上銀的陶器。
24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
懷恨他人的,善措詞掩飾;但在他心底,卻藏有陰險。
25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
誰聲調過柔,你不要相信;因在他心中,藏有七種惡。
26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
仇恨雖可以詭計來掩飾,但在集會中險惡必敗露。
27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
挖掘陷阱的必自陷其中,滾轉石頭的必為石所壓。
28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
撒謊的唇舌,必痛恨真理;諂媚的嘴臉必製造喪亡。

< Притчи 26 >