< Притчи 26 >

1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
Ngati chisanu choti mbee nthawi yachilimwe kapena mvula nthawi yokolola, ndi momwe zilili ndi ulemu wowulandira chitsiru.
2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
Ngati timba wokhalira kuwuluka kapena namzeze wokhalira kuzungulirazungulira, ndi mmenenso limachitira temberero lopanda chifukwa, silichitika.
3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
Mkwapulo ndi wokwapulira kavalo, chitsulo ndi cha mʼkamwa mwa bulu, choncho ndodo ndi yoyenera ku msana wa chitsiru.
4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
Usayankhe chitsiru monga mwa uchitsiru wake, kuopa kuti ungadzakhale ngati chitsirucho.
5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
Koma nthawi zina umuyankhe monga mwa uchitsiru wake, kuopa kuti angamadziyese yekha wanzeru.
6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
Kutuma chitsiru kuti akapereke uthenga kuli ngati kudzidula mapazi ndipo kumakuyitanira mavuto.
7 Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
Monga miyendo ya munthu wolumala imene ilibe mphamvu ndi mmene ulili mwambi mʼkamwa mwa chitsiru.
8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
Kupereka ulemu kwa chitsiru zili ngati kukulunga mwala mʼlegeni.
9 Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
Monga umachitira mtengo waminga wobaya mʼdzanja la chidakwa ndi mmene ulili mwambi mʼkamwa mwa chitsiru.
10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
Munthu amene amalemba ntchito chitsiru chongoyendayenda, ali ngati woponya mivi amene angolasa anthu chilaselase.
11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
Chitsiru chimene chimabwerezabwereza uchitsiru wake chili ngati galu amene amabwerera ku masanzi ake.
12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
Munthu wa uchitsiru aliko bwino popeza pali chiyembekezo kuposana ndi munthu amene amadziyesa yekha kuti ndi wanzeru.
13 Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”
Munthu waulesi amati, “Mu msewu muli mkango, mkango woopsa ukuyendayenda mʼmisewu!”
14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
Monga chitseko chimapita uku ndi uku pa zolumikizira zake, momwemonso munthu waulesi amangotembenukatembenuka pa bedi lake.
15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
Munthu waulesi akapisa dzanja lake mu mʼbale; zimamutopetsa kuti alifikitse pakamwa pake.
16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
Munthu waulesi amadziyesa yekha wanzeru kuposa anthu asanu ndi awiri amene amayankha mochenjera.
17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
Munthu wongolowera mikangano imene si yake ali ngati munthu wogwira makutu a galu wongodziyendera.
18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
Monga munthu wamisala amene akuponya sakali zamoto kapena mivi yoopsa,
19 так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;
ndi momwe alili munthu wonamiza mnzake, amene amati, “Ndimangoseka chabe!”
20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
Pakasowa nkhuni, moto umazima; chomwechonso pakasowa anthu amiseche mkangano umatha.
21 Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.
Monga alili makala pa moto wonyeka kapena mmene zimachitira nkhuni pa moto, ndi mmene alili munthu wolongolola poyambitsa mikangano.
22 Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
Mawu a munthu wamiseche ali ngati chakudya chokoma; chimene chimatsikira mʼmimba mwa munthu.
23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
Monga mmene chiziro chimakutira chiwiya chadothi ndi mmene mawu oshashalika amabisira mtima woyipa.
24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
Munthu wachidani amayankhula zabwino pamene mu mtima mwake muli chinyengo.
25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
Ngakhale wotereyu mawu ake ali okoma, koma usamukhulupirire, pakuti mu mtima mwake mwadzaza zonyansa.
26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
Ngakhale amabisa chidani mochenjera, koma kuyipa kwakeko kudzaonekera poyera pa gulu la anthu.
27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
Ngati munthu akumba dzenje, adzagweramo yekha; ngati munthu agubuduza mwala, udzamupsinja iye mwini.
28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
Munthu wonama amadana ndi amene anawapweteka, ndipo pakamwa poshashalika pamabweretsa chiwonongeko.

< Притчи 26 >