< Притчи 25 >
1 И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
Estos también son proverbios de Salomón, que los hombres de Ezequías, rey de Judá, copiaron.
2 Слава Божия - облекать тайною дело, а слава царей - исследовать дело.
Es la gloria de Dios ocultar una cosa, pero la gloria de los reyes es buscar un asunto.
3 Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей - неисследимо.
Como los cielos en altura y la tierra en profundidad, así que el corazón de los reyes es inescrutable.
4 Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
Quita la escoria de la plata, y sale material para el refinador.
5 удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
Aleja a los malvados de la presencia del rey, y su trono será establecido en la justicia.
6 Не величайся пред лицом царя, и на месте великих не становись;
No te exaltes en presencia del rey, o reclamar un lugar entre los grandes hombres;
7 потому что лучше, когда скажут тебе: “пойди сюда повыше”, нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
porque es mejor que se te diga: “Sube aquí”. que ser rebajado en presencia del príncipe, que tus ojos han visto.
8 Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
No te precipites a la hora de presentar cargos ante los tribunales. ¿Qué harás al final cuando tu vecino te avergüence?
9 Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
Debate tu caso con tu vecino, y no traicionar la confianza de otro,
10 дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. Любовь и дружба освобождают: сбереги их для себя, чтобы не сделаться тебе достойным поношения; сохрани пути твои благоустроенными.
para que quien lo oiga no te avergüence, y tu mala reputación nunca se aleja.
11 Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах - слово, сказанное прилично.
Una palabra bien dicha es como las manzanas de oro en los engastes de plata.
12 Золотая серьга и украшение из чистого золота - мудрый обличитель для внимательного уха.
Como un pendiente de oro, y un adorno de oro fino, así es un sabio reprendedor para un oído obediente.
13 Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
Como el frío de la nieve en el tiempo de la cosecha, así es un mensajero fiel a los que le envían; porque refresca el alma de sus amos.
14 Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
Como nubes y viento sin lluvia, así es el que presume de dones engañosamente.
15 Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
Con la paciencia se persuade al gobernante. Una lengua blanda rompe el hueso.
16 Нашел ты мед, - ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
¿Has encontrado miel? Come todo lo que sea suficiente para ti, para que no comas demasiado y lo vomites.
17 Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
Que tu pie esté rara vez en la casa de tu vecino, para que no se canse de ti y te odie.
18 Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
El hombre que da falso testimonio contra su prójimo es como un garrote, una espada o una flecha afilada.
19 Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человека в день бедствия.
Confianza en alguien infiel en tiempos de dificultad es como un diente malo o un pie cojo.
20 Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. Как моль одежде и червь дереву, так печаль вредит сердцу человека.
Como quien se quita una prenda en tiempo de frío, o vinagre sobre soda, así es el que canta canciones a un corazón pesado.
21 Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer. Si tiene sed, dale de beber agua;
22 ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
porque amontonarás ascuas de fuego sobre su cabeza, y Yahvé te recompensará.
23 Северный ветер производит дождь, а тайный язык - недовольные лица.
El viento del norte produce lluvia; por lo que una lengua maliciosa trae una cara enojada.
24 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
Es mejor habitar en el rincón de la azotea que compartir una casa con una mujer contenciosa.
25 Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
Como agua fría al alma sedienta, por lo que son buenas noticias de un país lejano.
26 Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
Como un manantial enturbiado y un pozo contaminado, así es el justo que cede ante el malvado.
27 Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
No es bueno comer mucha miel, ni es honorable buscar el propio honor.
28 Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
Como una ciudad derruida y sin muros es un hombre cuyo espíritu no tiene freno.