< Притчи 25 >

1 И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
Aquí hay más proverbios de Salomón, recopilados por los escribas de Ezequías, rey de Judá.
2 Слава Божия - облекать тайною дело, а слава царей - исследовать дело.
La grandeza de Dios está en las cosas ocultas, mientras que la grandeza de los reyes está en revelar lo desconocido.
3 Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей - неисследимо.
Así como la altura de los cielos y la profundidad de la tierra, el pensamiento de un rey no se puede conocer.
4 Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
Quita la escoria de la plata y el platero tendrá plata pura para hacer su trabajo.
5 удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
Quita al malvado de la presencia del rey, y el rey gobernará confiado y con justicia.
6 Не величайся пред лицом царя, и на месте великих не становись;
No trates de parecer grande delante del rey, y no finjas para estar entre la gente importante.
7 потому что лучше, когда скажут тебе: “пойди сюда повыше”, нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
Porque es mejor que te digan: “Ven aquí arriba”, que ser humillado delante de un noble. Aunque hayas visto algo con tus propios ojos,
8 Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
no corras a tomar acciones legales, porque ¿qué harás al final cuando tu vecino demuestre que estás equivocado y te humille?
9 Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
Debate el caso primero con tu vecino, y no traiciones el secreto que otra persona te ha confiado,
10 дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. Любовь и дружба освобождают: сбереги их для себя, чтобы не сделаться тебе достойным поношения; сохрани пути твои благоустроенными.
de lo contrario el que escuche te avergonzará y no podrás recuperarte de tu mala reputación.
11 Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах - слово, сказанное прилично.
El consejo impartido en el momento correcto es como manzanas de oro con baño de plata.
12 Золотая серьга и украшение из чистого золота - мудрый обличитель для внимательного уха.
La crítica constructiva de los sabios a quien escucha el consejo, es como un anillo de oro y un collar de oro fino.
13 Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
El mensajero fiel es un fresco para su maestro, como la nieve fresca en un día caluroso de siega.
14 Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
Quien se jacta de un regalo que nunca entrega, es como las nubes y el viento sin lluvia.
15 Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
Si eres paciente, podrás persuadir a tu superior, y las palabras suaves pueden derribar la oposición.
16 Нашел ты мед, - ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
Si hallas dinero, come lo necesario; porque si comes demasiado, te enfermarás.
17 Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
No visites la casa de tu vecino con mucha frecuencia, o se cansarán y te aborrecerán.
18 Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
Mentir en la corte contra un amigo es como atacarlo con una maza, con una espada o con una lanza.
19 Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человека в день бедствия.
Confiar en las personas poco fiables en momentos de dificultad es como comer con un diente partido, o caminar con un pie herido.
20 Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. Как моль одежде и червь дереву, так печаль вредит сердцу человека.
Cantar canciones alegres a quien tiene el corazón quebrantado, es como quitarte el abrigo en un día de frio, o poner vinagre en una herida abierta.
21 Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber.
22 ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
Esto hará que se avergüence como si tuviera carbones encendidos sobre su cabeza, y el Señor te recompensara.
23 Северный ветер производит дождь, а тайный язык - недовольные лица.
Así como el viento del norte trae la lluvia, las personas calumniadoras hacen enojar.
24 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
Mejor es vivir en un rincón de la azotea, que compartir toda la casa con una mujer conflictiva.
25 Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
Las buenas noticias que vienen de un país lejano son como agua fresca para un viajero cansado.
26 Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
Los justos que ceden ante los malvados son como una fuente llena de barro, o un pozo contaminado.
27 Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
No es bueno comer mucha miel, tampoco desear mucha alabanza.
28 Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
Una persona sin dominio propio es como una ciudad expuesta, cuyos muros están agrietados.

< Притчи 25 >