< Притчи 25 >
1 И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
이것도 솔로몬의 잠언이요 유다 왕 히스기야의 신하들의 편집한 것이니라
2 Слава Божия - облекать тайною дело, а слава царей - исследовать дело.
일을 숨기는 것은 하나님의 영화요 일을 살피는 것은 왕의 영화니라
3 Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей - неисследимо.
하늘의 높음과 땅의 깊음 같이 왕의 마음은 헤아릴 수 없느니라
4 Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
은에서 찌끼를 제하라 그리하면 장색의 쓸만한 그릇이 나올 것이요
5 удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
왕 앞에서 악한 자를 제하라 그리하면 그 위가 의로 말미암아 견고히 서리라
6 Не величайся пред лицом царя, и на месте великих не становись;
왕 앞에서 스스로 높은 체 하지말며 대인의 자리에 서지 말라
7 потому что лучше, когда скажут тебе: “пойди сюда повыше”, нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
이는 사람이 너더러 이리로 올라오라 하는 것이 네 눈에 보이는 귀인 앞에서 저리로 내려가라 하는 것보다 나음이니라
8 Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
너는 급거히 나가서 다투지 말라 마침내 네가 이웃에게 욕을 보게 될 때에 네가 어찌 할 줄을 알지 못할까 두려우니라
9 Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
너는 이웃과 다투거든 변론만 하고 남의 은밀한 일을 누설하지 말라
10 дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. Любовь и дружба освобождают: сбереги их для себя, чтобы не сделаться тебе достойным поношения; сохрани пути твои благоустроенными.
듣는 자가 너를 꾸짖을 터이요 또 수욕이 네게서 떠나지 아니할까 두려우니라
11 Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах - слово, сказанное прилично.
경우에 합당한 말은 아로새긴 은쟁반에 금사과니라
12 Золотая серьга и украшение из чистого золота - мудрый обличитель для внимательного уха.
슬기로운 자의 책망은 청종하는 귀에 금고리와 정금 장식이니라
13 Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
충성된 사자는 그를 보낸 이에게 마치 추수하는 날에 얼음 냉수같아서 능히 그 주인의 마음을 시원케 하느니라
14 Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
선물한다고 거짓 자랑하는 자는 비 없는 구름과 바람 같으니라
15 Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
오래 참으면 관원이 그 말을 용납하나니 부드러운 혀는 뼈를 꺾느니라
16 Нашел ты мед, - ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
너는 꿀을 만나거든 족하리만큼 먹으라 과식하므로 토할까 두려우니라
17 Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
너는 이웃집에 자주 다니지 말라 그가 너를 싫어하며 미워할까 두려우니라
18 Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
그 이웃을 쳐서 거짓 증거하는 사람은 방망이요 칼이요 뾰족한 살이니라
19 Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человека в день бедствия.
환난날에 진실치 못한 자를 의뢰하는 의뢰는 부러진 이와 위골된 발 같으니라
20 Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. Как моль одежде и червь дереву, так печаль вредит сердцу человека.
마음이 상한 자에게 노래하는 것은 추운 날에 옷을 벗음 같고 쏘다 위에 초를 부음 같으니라
21 Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
네 원수가 배고파하거든 식물을 먹이고 목말라하거든 물을 마시우라
22 ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
그리하는 것은 핀 숯으로 그의 머리에 놓는 것과 일반이요 여호와께서는 네게 상을 주시리라
23 Северный ветер производит дождь, а тайный язык - недовольные лица.
북풍이 비를 일으킴 같이 참소하는 혀는 사람의 얼굴에 분을 일으키느니라
24 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
다투는 여인과 함께 큰 집에서 사는 것보다 움막에서 혼자 사는 것이 나으니라
25 Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
먼 땅에서 오는 좋은 기별은 목마른 사람에게 냉수 같으니라
26 Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
의인이 악인 앞에 굴복하는 것은 우물의 흐리어짐과 샘의 더러워 짐 같으니라
27 Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
꿀을 많이 먹는 것이 좋지 못하고 자기의 영예를 구하는 것이 헛되니라
28 Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
자기의 마음을 제어하지 아니하는 자는 성읍이 무너지고 성벽이 없는 것 같으니라