< Притчи 25 >
1 И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
These [are] also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
2 Слава Божия - облекать тайною дело, а слава царей - исследовать дело.
[It is] the glory of God to conceal a thing: but the honor of kings [is] to search out a matter.
3 Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей - неисследимо.
The heaven for hight, and the earth for depth, and the heart of kings [is] unsearchable.
4 Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
5 удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
Take away the wicked [from] before the king, and his throne shall be established in righteousness.
6 Не величайся пред лицом царя, и на месте великих не становись;
Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great [men]:
7 потому что лучше, когда скажут тебе: “пойди сюда повыше”, нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
For better [it is] that it be said to thee, Come up hither; than that thou shouldst be put lower in the presence of the prince whom thy eyes have seen.
8 Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbor hath put thee to shame.
9 Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
Debate thy cause with thy neighbor [himself]; and reveal not a secret to another:
10 дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. Любовь и дружба освобождают: сбереги их для себя, чтобы не сделаться тебе достойным поношения; сохрани пути твои благоустроенными.
Lest he that heareth [it] put thee to shame, and thy infamy turn not away.
11 Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах - слово, сказанное прилично.
A word fitly spoken [is like] apples of gold in pictures of silver.
12 Золотая серьга и украшение из чистого золота - мудрый обличитель для внимательного уха.
[As] an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, [so is] a wise reprover upon an obedient ear.
13 Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
As the cold of snow in the time of harvest, [so is] a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
14 Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
Whoever boasteth himself of a false gift [is like] clouds and wind without rain.
15 Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
16 Нашел ты мед, - ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled with it, and vomit it.
17 Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
Withdraw thy foot from thy neighbor's house; lest he be weary of thee, and [so] hate thee.
18 Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
A man that beareth false witness against his neighbor [is] a maul, and a sword, and a sharp arrow.
19 Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человека в день бедствия.
Confidence in an unfaithful man in time of trouble [is like] a broken tooth, and a foot out of joint.
20 Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. Как моль одежде и червь дереву, так печаль вредит сердцу человека.
[As] he that taketh away a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre; so [is] he that singeth songs to a heavy heart.
21 Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
If thy enemy shall hunger, give him bread to eat; and if he shall thirst, give him water to drink:
22 ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD will reward thee.
23 Северный ветер производит дождь, а тайный язык - недовольные лица.
The north wind driveth away rain: so [doth] an angry countenance a backbiting tongue.
24 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
[It is] better to dwell in a corner of the house-top, than with a brawling woman and in a wide house.
25 Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
[As] cold waters to a thirsty soul, so [is] good news from a far country.
26 Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
A righteous man falling down before the wicked [is as] a turbid fountain, and a corrupt spring.
27 Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
[It is] not good to eat much honey: so [for men] to search their own glory [is not] glory.
28 Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
He that [hath] no rule over his own spirit [is like] a city [that is] broken down, [and] without walls.