< Притчи 25 >
1 И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
2 Слава Божия - облекать тайною дело, а слава царей - исследовать дело.
It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
3 Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей - неисследимо.
As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
4 Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
Take away the dross from the silver, and material comes out for the refiner;
5 удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
Take away the wicked from the king's presence, and his throne will be established in righteousness.
6 Не величайся пред лицом царя, и на месте великих не становись;
Do not exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men;
7 потому что лучше, когда скажут тебе: “пойди сюда повыше”, нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
for it is better that it be said to you, "Come up here," than that you should be put lower in the presence of the prince, whom your eyes have seen.
8 Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
Do not be hasty in bringing charges to court. What will you do in the end when your neighbor shames you?
9 Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
Debate your case with your neighbor, and do not betray the confidence of another;
10 дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. Любовь и дружба освобождают: сбереги их для себя, чтобы не сделаться тебе достойным поношения; сохрани пути твои благоустроенными.
lest one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart.
11 Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах - слово, сказанное прилично.
A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
12 Золотая серьга и украшение из чистого золота - мудрый обличитель для внимательного уха.
As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover to an obedient ear.
13 Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to those who send him; for he refreshes the soul of his masters.
14 Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
15 Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
By patience a ruler is persuaded. A soft tongue breaks the bone.
16 Нашел ты мед, - ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.
17 Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he be weary of you, and hate you.
18 Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
A man who gives false testimony against his neighbor is like a club, a sword, or a sharp arrow.
19 Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человека в день бедствия.
Confidence in someone unfaithful in time of trouble is like a bad tooth, or a lame foot.
20 Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. Как моль одежде и червь дереву, так печаль вредит сердцу человека.
As one who takes away a garment in cold weather, or vinegar on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
21 Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
If your enemy is hungry, give him something to eat. If he is thirsty, give him something to drink,
22 ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
for by doing this you will heap coals of fire on his head, and YHWH will reward you.
23 Северный ветер производит дождь, а тайный язык - недовольные лица.
The north wind brings forth rain: so a backbiting tongue brings an angry face.
24 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
It is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman.
25 Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
26 Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
Like a muddied spring, and a polluted well, so is a righteous man who gives way before the wicked.
27 Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
It is not good to eat much honey; nor is it honorable to seek one's own honor.
28 Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.