< Притчи 25 >
1 И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
These are more proverbs of Solomon, collected by the scribes of Hezekiah, king of Judah.
2 Слава Божия - облекать тайною дело, а слава царей - исследовать дело.
God's greatness is in doing things that can't be known, while the greatness of kings is in revealing things.
3 Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей - неисследимо.
Just as the height of the heavens or the depth of the earth can't be known, the king's thinking can't be known.
4 Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
Remove the waste from the silver, and the silversmith has pure silver to work with.
5 удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
Remove the wicked from the king's presence and the king will rule securely and justly.
6 Не величайся пред лицом царя, и на месте великих не становись;
Don't try to make yourself look great before the king, and don't pretend to be among the important people,
7 потому что лучше, когда скажут тебе: “пойди сюда повыше”, нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
for it's better to be told, “Come up here,” than to be humiliated before a nobleman. Even though you've seen something with your own eyes,
8 Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
don't rush to take legal action, for what are you going to do in the end when your neighbor shows you're wrong and humiliates you?
9 Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
Discuss the case with your neighbor himself, and don't betray someone else's secret,
10 дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. Любовь и дружба освобождают: сбереги их для себя, чтобы не сделаться тебе достойным поношения; сохрани пути твои благоустроенными.
otherwise whoever hears it will make you ashamed and you'll never lose your bad reputation.
11 Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах - слово, сказанное прилично.
Advice given at the right time is like golden apples set in silver.
12 Золотая серьга и украшение из чистого золота - мудрый обличитель для внимательного уха.
Constructive criticism from the wise to someone who listens is like a gold ring and a necklace of fine gold.
13 Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
Faithful messengers are as refreshing to their master as cold snow on a hot harvest day.
14 Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
Someone who boasts about a gift they never give is like cloud and wind without rain.
15 Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
If you're patient you can persuade your superior, and soft words can break down opposition.
16 Нашел ты мед, - ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
If you find honey, eat just enough, for if you eat too much, you'll be sick.
17 Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
Don't set foot in your neighbors' homes too often, otherwise they'll get fed up with you and hate you.
18 Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
Telling lies in court against a friend is like attacking them with a mace, or a sword, or an arrow.
19 Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человека в день бедствия.
Trusting in unreliable people in times of trouble is like eating with a broken tooth or walking on a bad foot.
20 Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. Как моль одежде и червь дереву, так печаль вредит сердцу человека.
Singing happy songs to someone who's broken-hearted is like taking off your coat on a cold day, or pouring vinegar onto an open wound.
21 Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
If your enemy is hungry, give him something to eat; if he's thirsty, give him a drink of water.
22 ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
This will make him ashamed as if he had burning coals piled on his head, and the Lord will reward you.
23 Северный ветер производит дождь, а тайный язык - недовольные лица.
In the same way that the north wind brings rain, slandering people makes them angry.
24 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
It's better to live in a corner of a housetop than to share a whole house with an argumentative wife.
25 Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
Good news from a distant country is like cold water to an exhausted traveler.
26 Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
Good people who give in to the wicked are like a muddied spring or a polluted well.
27 Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
It's not good to eat too much honey, or to want too much praise.
28 Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
Someone without control is as exposed as a town whose walls have been breached.