< Притчи 25 >
1 И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
These are also parables of Solomon, which the men of Ezechias king of Juda copied out.
2 Слава Божия - облекать тайною дело, а слава царей - исследовать дело.
It is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech.
3 Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей - неисследимо.
The heaven above, and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable.
4 Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
Take away the rust from silver, and there shall come forth a most pure vessel:
5 удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
Take away wickedness from the face of the king, and his throne shall be established with justice.
6 Не величайся пред лицом царя, и на месте великих не становись;
Appear not glorious before the king, and stand not in the place of great men.
7 потому что лучше, когда скажут тебе: “пойди сюда повыше”, нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince.
8 Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend.
9 Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
Treat thy cause with thy friend, and discover not the secret to a stranger:
10 дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. Любовь и дружба освобождают: сбереги их для себя, чтобы не сделаться тебе достойным поношения; сохрани пути твои благоустроенными.
Lest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach.
11 Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах - слово, сказанное прилично.
To speak a word in due time, is like apples of gold on beds of silver.
12 Золотая серьга и украшение из чистого золота - мудрый обличитель для внимательного уха.
As an earring of gold and a bright pearl, so is he that reproveth the wise, and the obedient ear.
13 Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul.
14 Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfill his promises.
15 Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
By patience a prince shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness.
16 Нашел ты мед, - ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up.
17 Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee.
18 Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
A man that beareth false witness against his neighbour, is like a dart and a sword and a sharp arrow.
19 Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человека в день бедствия.
To trust to an unfaithful man in the time of trouble, is like a rotten tooth, and weary foot,
20 Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. Как моль одежде и червь дереву, так печаль вредит сердцу человека.
And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart.
21 Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
If thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink:
22 ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
For thou shalt heap hot coals upon his head, and the Lord will reward thee.
23 Северный ветер производит дождь, а тайный язык - недовольные лица.
The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue.
24 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
It is better to sit in a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house.
25 Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
As cold water to a thirsty soul, so is good tidings from a far country.
26 Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
A just man falling down before the wicked, is as a fountain troubled with the foot, and a corrupted spring.
27 Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
As it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty, shall be overwhelmed by glory.
28 Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
As a city that lieth open and is not compassed with walls, so is a man that cannot refrain his own spirit in speaking.