< Притчи 25 >
1 И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
以下也是所羅門的箴言,是猶大王希西家的人所謄錄的。
2 Слава Божия - облекать тайною дело, а слава царей - исследовать дело.
將事隱祕乃上帝的榮耀; 將事察清乃君王的榮耀。
3 Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей - неисследимо.
天之高,地之厚, 君王之心也測不透。
4 Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
除去銀子的渣滓就有銀子出來, 銀匠能以做器皿。
5 удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
除去王面前的惡人, 國位就靠公義堅立。
6 Не величайся пред лицом царя, и на месте великих не становись;
不要在王面前妄自尊大; 不要在大人的位上站立。
7 потому что лучше, когда скажут тебе: “пойди сюда повыше”, нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
寧可有人說:請你上來, 強如在你覲見的王子面前叫你退下。
8 Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
不要冒失出去與人爭競, 免得至終被他羞辱, 你就不知道怎樣行了。
9 Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
你與鄰舍爭訟, 要與他一人辯論, 不可洩漏人的密事,
10 дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. Любовь и дружба освобождают: сбереги их для себя, чтобы не сделаться тебе достойным поношения; сохрани пути твои благоустроенными.
恐怕聽見的人罵你, 你的臭名就難以脫離。
11 Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах - слово, сказанное прилично.
一句話說得合宜, 就如金蘋果在銀網子裏。
12 Золотая серьга и украшение из чистого золота - мудрый обличитель для внимательного уха.
智慧人的勸戒,在順從的人耳中, 好像金耳環和精金的妝飾。
13 Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
忠信的使者叫差他的人心裏舒暢, 就如在收割時有冰雪的涼氣。
14 Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
空誇贈送禮物的, 好像無雨的風雲。
15 Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
恆常忍耐可以勸動君王; 柔和的舌頭能折斷骨頭。
16 Нашел ты мед, - ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
你得了蜜嗎?只可吃夠而已, 恐怕你過飽就嘔吐出來。
17 Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
你的腳要少進鄰舍的家, 恐怕他厭煩你,恨惡你。
18 Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
作假見證陷害鄰舍的, 就是大槌,是利刀,是快箭。
19 Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человека в день бедствия.
患難時倚靠不忠誠的人, 好像破壞的牙,錯骨縫的腳。
20 Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. Как моль одежде и червь дереву, так печаль вредит сердцу человека.
對傷心的人唱歌, 就如冷天脫衣服, 又如鹼上倒醋。
21 Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
你的仇敵若餓了,就給他飯吃; 若渴了,就給他水喝;
22 ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
因為,你這樣行就是把炭火堆在他的頭上; 耶和華也必賞賜你。
23 Северный ветер производит дождь, а тайный язык - недовольные лица.
北風生雨, 讒謗人的舌頭也生怒容。
24 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
寧可住在房頂的角上, 不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。
25 Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
有好消息從遠方來, 就如拿涼水給口渴的人喝。
26 Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
義人在惡人面前退縮, 好像詵渾之泉,弄濁之井。
27 Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
吃蜜過多是不好的; 考究自己的榮耀也是可厭的。
28 Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
人不制伏自己的心, 好像毀壞的城邑沒有牆垣。