< Притчи 24 >

1 Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними,
Usachiva vanhu vakaipa, usashuva kufamba navo;
2 потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их.
nokuti mwoyo yavo inoronga kuita nechisimba, uye miromo yavo inotaura pamusoro pokuita mhirizhonga.
3 Мудростью устрояется дом и разумом утверждается,
Nouchenjeri imba inovakwa, uye kubudikidza nokunzwisisa inosimbiswa;
4 и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом.
kubudikidza nezivo makamuri ayo anozadzwa nezvinhu zvinoshamisa uye nepfuma yakaisvonaka inokosha.
5 Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою.
Munhu akachenjera ane simba guru, uye munhu ane zivo anowedzera simba;
6 Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех будет при множестве совещаний.
nokuti kundorwa hondo kunoda kutungamirirwa, uye kuti ukunde unoda vapi vamazano vazhinji.
7 Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих.
Uchenjeri hahusvikirwi nebenzi; padare repasuo reguta harina chokutaura.
8 Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником.
Uyo anoronga kuita zvakaipa achazivikanwa senhubu.
9 Помысл глупости - грех, и кощунник - мерзость для людей.
Mufungo woupenzi chivi, uye vanhu vanonyangadzwa nomuseki.
10 Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя.
Kana ukapera simba panguva dzokutambudzika, simba rako ishoma sei!
11 Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение?
Nunurai avo vari kuiswa kurufu; dzosai avo vari kudzedzereka vachienda kundourayiwa.
12 Скажешь ли: “Вот, мы не знали этого”? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душою твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.
Asi kana mukati, “Hapana zvataiziva pamusoro paizvozvi?” Ko, iye anoyera mwoyo haangazvioni here? Iye anorinda upenyu hwako haangazvizivi here? Haangaripire munhu mumwe nomumwe maererano nezvaakaita here?
13 Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:
Idya uchi, mwanakomana wangu, nokuti hwakanaka; uchi hunobva pazinga hunozipa parurimi.
14 таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел ее, то есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
Uzivewo zvakare kuti uchenjeri hunozipa kumweya wako; kana wahuwana, ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparari.
15 Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его,
Usavandira sezvinoita akaipa paimba yomunhu akarurama, usaparadza paanogara;
16 ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель.
nokuti kunyange munhu akarurama achiwa runomwe, anosimukazve, asi akaipa anowisirwa pasi nenjodzi.
17 Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.
Usafara kana muvengi wako achiwa; paanogumburwa, mwoyo wako ngaurege kufara,
18 Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.
kana kuti Jehovha achazviona akasafara nazvo uye agobvisa kutsamwa kwake kwaari.
19 Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,
Usashungurudzika nokuda kwavanhu vakaipa, kana kuchiva vakaipa,
20 потому что злой не имеет будущности, - светильник нечестивых угаснет.
nokuti vanhu vakaipa havana tariro yeramagwana, uye mwenje wavakaipa uchadzimwa.
21 Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,
Itya Jehovha namambo, mwanakomana wangu, usabatana navanopanduka,
22 потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает?
nokuti vaviri ivavo vanouyisa kuparadzwa kwavari nokukurumidza, uye ndiani anoziva njodzi dzavangauyisa?
23 Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде - нехорошо.
Izviwo zvirevo zvomuchenjeri: Kuita rusaruro mukutonga hakuna kunaka:
24 Кто говорит виновному: “Ты прав”, того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена;
Ani naani anoti kune ane mhosva, “Hauna mhosva,” marudzi achamutuka uye ndudzi dzichamushora.
25 а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.
Asi zvichanakira vaya vanopa mhosva kune vane mhosva, uye kuropafadzwa kukuru kuchauya pamusoro pavo.
26 В уста целует, кто отвечает словами верными.
Mhinduro yechokwadi yakafanana nokutsvoda pamiromo.
27 Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой.
Pedza basa rako rapanze ugadzirire minda yako; shure kwaizvozvo, uvake imba yako.
28 Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?
Usava chapupu chinopomera muvakidzani wako pasina mhaka, kana kushandisa miromo yako kuti unyengere.
29 Не говори: “Как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его”.
Usati, “Ndichamuitirawo zvaakandiitira; ndicharipira munhu uya zvaakaita.”
30 Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного:
Ndakapfuura napamunda wesimbe, ndikapfuura napamunda womuzambiringa womunhu asina njere;
31 и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась.
minzwa yakanga yamera pose pose, munda wakanga wafukidzwa nesora, uye rusvingo rwamabwe rwakanga rwakoromoka.
32 И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок:
Ndakafungisisa zvandakanga ndacherechedza ndikadzidza chidzidzo pane zvandakanga ndaona.
33 “немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, -
Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira, kumbofungatira maoko kuti ndizorore,
34 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя - как человек вооруженный”.
ipapo urombo huchauya pauri segororo uye kushayiwa kuchauya somunhu akashonga nhumbi dzokurwa nadzo.

< Притчи 24 >