< Притчи 24 >
1 Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними,
なんぢ惡き人を羨むことなかれ 又これと偕に居らんことを願ふなかれ
2 потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их.
そはその心に暴虐をはかり その口唇に人を害ふことをいへばなり
3 Мудростью устрояется дом и разумом утверждается,
家は智慧によりて建られ 明哲によりて堅くせられ
4 и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом.
また室は知識によりて各種の貴く美しき寳にて充されん
5 Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою.
智慧ある者は強し 知識ある人は力をます
6 Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех будет при множестве совещаний.
汝よき謀計をもて戦闘をなせ 勝利は議者の多きによる
7 Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих.
智慧は高くして愚なる者の及ぶところにあらず 愚なる者は門にて口を啓くことをえず
8 Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником.
惡をなさんと謀る者を邪曲なる者と稱ふ
9 Помысл глупости - грех, и кощунник - мерзость для людей.
愚なる者の謀るところは罪なり 嘲笑者は人に憎まる
10 Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя.
汝もし患難の日に氣を挫かば汝の力は弱し
11 Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение?
なんぢ死地に曳れゆく者を拯へ 滅亡によろめきゆく者をすくはざる勿れ
12 Скажешь ли: “Вот, мы не знали этого”? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душою твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.
汝われら之を知らずといふとも心をはかる者これを暁らざらんや 汝の霊魂をまもる者これを知ざらんや 彼は聲のおのおのの行爲によりて人に報ゆべし
13 Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:
わが子よ蜜を食へ 是は美ものなり また蜂のすの滴瀝を食へ 是はなんぢの口に甘し
14 таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел ее, то есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
智慧の汝の霊魂におけるも是の如しと知れ これを得ばかならず報いありて汝の望すたれじ
15 Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его,
惡者よ義者の家を窺ふことなかれ その安居所を攻ること勿れ
16 ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель.
そは義者は七次たふるるともまた起く されど惡者は禍災によりて亡ぶ
17 Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.
汝の仇たふるるとき樂しむこと勿れ 彼の亡ぶるときこころに喜ぶことなかれ
18 Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.
恐くはヱホバこれを見て惡しとし その震怒を彼より離れしめたまはん
19 Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,
なんぢ惡者を怒ることなかれ 邪曲なる者を羨むなかれ
20 потому что злой не имеет будущности, - светильник нечестивых угаснет.
それ惡者には後の善賚なし 邪曲なる爲の燈火は滅されん
21 Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,
わが子よヱホバと王とを畏れよ 叛逆者に交ること勿れ
22 потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает?
斯るものらの災渦は速におこる この兩者の滅亡はたれか知えんや
23 Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде - нехорошо.
是等もまた智慧ある者の箴言なり 偏り鞫するは善らず
24 Кто говорит виновному: “Ты прав”, того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена;
罪人に告て汝は義しといふものをは衆人これを詛ひ諸民これを惡まん
25 а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.
これを譴る者は恩をえん また福祉これにきたるべし
26 В уста целует, кто отвечает словами верными.
ほどよき應答をなす者は口唇に接吻するなり
27 Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой.
外にて汝の工をととのへ田圃にてこれを自己のためにそなへ 然るのち汝の家を建よ
28 Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?
故なく汝の鄰に敵して證することなかれ 汝なんぞ口唇をもて欺くべけんや
29 Не говори: “Как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его”.
彼の我に爲しし如く我も亦かれになすべし われ人の爲ししところに循ひてこれに報いんといふこと勿れ
30 Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного:
われ曾て惰人の田圃と智慧なき人の葡萄園とをすぎて見しに
31 и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась.
荊棘あまねく生え薊その地面を掩ひ その石垣くづれゐたり
32 И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок:
我これをみて心をとどめこれを観て教をえたり
33 “немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, -
しばらく臥し 暫らく睡り 手を叉きて又しばらく休む
34 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя - как человек вооруженный”.
さらば汝の貧窮は盗人のごとく汝の欠乏は兵士の如くきたるべし