< Притчи 24 >
1 Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними,
Beneide böse Menschen nicht und begehre nicht, es mit ihnen zu halten;
2 потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их.
denn ihr Herz trachtet nach Schaden, und ihre Lippen reden Unheil!
3 Мудростью устрояется дом и разумом утверждается,
Durch Weisheit wird ein Haus gebaut, und durch Verstand wird es sich behaupten;
4 и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом.
auch werden durch Einsicht seine Kammern mit allerlei köstlichem und lieblichem Gut gefüllt.
5 Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою.
Ein weiser Mann ist stark, und ein verständiger Mensch stählt seine Kraft.
6 Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех будет при множестве совещаний.
Denn durch kluge Maßregeln gewinnst du die Schlacht und durch die Menge der Ratgeber den Sieg.
7 Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих.
Die Weisheit ist dem Narren zu hoch; er tut seinen Mund nicht auf im Tor!
8 Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником.
Wer vorsätzlich Böses tut, den nenne man einen Bösewicht!
9 Помысл глупости - грех, и кощунник - мерзость для людей.
Dummheiten ersinnen ist Sünde, und ein Spötter ist ein abscheulicher Mensch!
10 Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя.
Zeigst du dich schwach am Tage der Not, so ist deine Kraft beschränkt!
11 Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение?
Errette, die zum Tode geschleppt werden, und die zur Schlachtbank wanken, halte zurück!
12 Скажешь ли: “Вот, мы не знали этого”? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душою твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.
Wenn du sagen wolltest: «Siehe, wir haben das nicht gewußt!» wird nicht der, welcher die Herzen prüft, es merken, und der deine Seele beobachtet, es wahrnehmen und dem Menschen vergelten nach seinem Tun?
13 Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:
Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gut, und Honigseim ist süß für deinen Gaumen!
14 таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел ее, то есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
So erkenne auch, daß die Weisheit gut ist für deine Seele; wenn du sie gefunden hast, so hast du eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
15 Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его,
Du Gottloser, laure nicht auf die Wohnung des Gerechten und störe seine Ruhe nicht!
16 ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель.
Denn der Gerechte fällt siebenmal und steht wieder auf; aber die Gottlosen stürzen nieder im Unglück.
17 Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.
Freue dich nicht über den Fall deines Feindes, und wenn er strauchelt, so frohlocke nicht!
18 Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.
daß nicht der HERR es sehe und es ihm mißfalle und er seinen Zorn abwende von ihm.
19 Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,
Erzürne dich nicht über die Bösen, sei nicht neidisch auf die Übeltäter!
20 потому что злой не имеет будущности, - светильник нечестивых угаснет.
Denn der Böse hat keine Zukunft, und die Leuchte der Gottlosen wird erlöschen.
21 Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,
Fürchte den HERRN, mein Sohn, und den König, und laß dich nicht mit Neuerungssüchtigen ein!
22 потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает?
Denn ihr Unglück wird plötzlich kommen und ihrer beider Verderben; wer kennt es?
23 Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде - нехорошо.
Auch diese Sprüche kommen von den Weisen: die Person ansehen im Gericht, ist nicht gut.
24 Кто говорит виновному: “Ты прав”, того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена;
Wer zum Gottlosen spricht: «Du bist gerecht!» dem fluchen die Völker, und die Leute verwünschen ihn;
25 а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.
aber an denen, die recht richten, hat man Wohlgefallen, und über sie kommt der Segen des Guten.
26 В уста целует, кто отвечает словами верными.
Eine rechte Antwort ist wie ein Kuß auf die Lippen.
27 Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой.
Verrichte zuerst draußen dein Geschäft und besorge deine Feldarbeit, darnach baue dein Haus.
28 Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?
Tritt nicht ohne Ursache als Zeuge auf wider deinen Nächsten! Was willst du irreführen mit deinen Lippen?
29 Не говори: “Как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его”.
Sage nicht: «Wie er mir getan, so will ich ihm tun; ich will dem Mann vergelten nach seinem Werk!»
30 Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного:
Ich ging vorüber an dem Acker des Faulen und an dem Weinberge des Unverständigen
31 и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась.
und siehe, er ging ganz in Disteln auf, und Nesseln überwucherten ihn, und seine Mauer war eingestürzt.
32 И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок:
Das sah ich und nahm es zu Herzen; ich betrachtete es und zog eine Lehre daraus:
33 “немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, -
«Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, die Hände ein wenig ineinanderlegen, um zu ruhen»;
34 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя - как человек вооруженный”.
so kommt deine Armut wie ein Landstreicher dahergeschritten und dein Mangel wie ein gewappneter Mann!