< Притчи 24 >

1 Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними,
Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein.
2 потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их.
Denn ihr Herz trachtet nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.
3 Мудростью устрояется дом и разумом утверждается,
Durch Weisheit wird ein Haus gebauet und durch Verstand erhalten.
4 и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом.
Durch ordentlich Haushalten werden die Kammern voll aller köstlichen, lieblichen Reichtümer.
5 Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою.
Ein weiser Mann ist stark und ein vernünftiger Mann ist mächtig von Kräften.
6 Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех будет при множестве совещаний.
Denn mit Rat muß man Krieg führen; und wo viel Ratgeber sind, da ist der Sieg.
7 Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих.
Weisheit ist dem Narren zu hoch; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun.
8 Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником.
Wer ihm selbst Schaden tut, den heißt man billig einen Erzbösewicht.
9 Помысл глупости - грех, и кощунник - мерзость для людей.
Des Narren Tücke ist Sünde; und der Spötter ist ein Greuel vor den Leuten.
10 Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя.
Der ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist.
11 Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение?
Errette die, so man töten will, und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will.
12 Скажешь ли: “Вот, мы не знали этого”? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душою твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.
Sprichst du: Siehe, wir verstehen's nicht; meinest du nicht, der die Herzen weiß, merket es, und der auf die Seele acht hat, kennet es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk?
13 Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:
Iß, mein Sohn, Honig, denn es ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.
14 таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел ее, то есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
Also lerne die Weisheit für deine Seele. Wenn du sie findest, so wird's hernach wohlgehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein.
15 Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его,
Laure nicht, als ein Gottloser, auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht!
16 ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель.
Denn ein Gerechter fällt siebenmal und stehet wieder auf; aber die Gottlosen versinken in Unglück.
17 Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.
Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück;
18 Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.
es möchte der HERR sehen und ihm übel gefallen und seinen Zorn von ihm wenden.
19 Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,
Erzürne dich nicht über den Bösen und eifre nicht über die Gottlosen;
20 потому что злой не имеет будущности, - светильник нечестивых угаснет.
denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen.
21 Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,
Mein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührerischen!
22 потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает?
Denn ihr Unfall wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt?
23 Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде - нехорошо.
Dies kommt auch von den Weisen: Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.
24 Кто говорит виновному: “Ты прав”, того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена;
Wer zum Gottlosen spricht: Du bist fromm, dem fluchen die Leute und hasset das Volk.
25 а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.
Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.
26 В уста целует, кто отвечает словами верными.
Eine richtige Antwort ist wie ein lieblicher Kuß.
27 Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой.
Richte draußen dein Geschäft aus und arbeite deinen Acker; danach baue dein Haus.
28 Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?
Sei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde!
29 Не говори: “Как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его”.
Sprich nicht: Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten.
30 Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного:
Ich ging vor dem Acker des Faulen und vor dem Weinberge des Narren,
31 и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась.
und siehe, da waren eitel Nesseln drauf und stund voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.
32 И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок:
Da ich das sah, nahm ich's zu Herzen und schauete und lernete dran.
33 “немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, -
Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig die Hände zusammentun, daß du ruhest;
34 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя - как человек вооруженный”.
aber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann.

< Притчи 24 >