< Притчи 24 >

1 Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними,
Beneide nicht böse Menschen, und laß dich nicht gelüsten, mit ihnen zu sein;
2 потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их.
denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat, und ihre Lippen reden Mühsal.
3 Мудростью устрояется дом и разумом утверждается,
Durch Weisheit wird ein Haus gebaut, und durch Verstand wird es befestigt;
4 и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом.
und durch Erkenntnis füllen sich die Kammern mit allerlei kostbarem und lieblichem Gut.
5 Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою.
Ein weiser Mann ist stark, und ein Mann von Erkenntnis befestigt seine Kraft.
6 Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех будет при множестве совещаний.
Denn mit weiser Überlegung wirst du glücklich Krieg führen, und bei der Ratgeber Menge ist Heil.
7 Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих.
Weisheit ist dem Narren zu hoch, im Tore tut er seinen Mund nicht auf.
8 Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником.
Wer darauf sinnt, Böses zu tun, den nennt man einen Ränkeschmied.
9 Помысл глупости - грех, и кощунник - мерзость для людей.
Das Vorhaben der Narrheit ist die Sünde, und der Spötter ist den Menschen ein Greuel.
10 Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя.
Zeigst du dich schlaff am Tage der Drangsal, so ist deine Kraft gering.
11 Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение?
Errette, die zum Tode geschleppt werden, und die zur Würgung hinwanken, o halte sie zurück!
12 Скажешь ли: “Вот, мы не знали этого”? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душою твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.
Wenn du sprichst: Siehe, wir wußten nichts davon, wird nicht er, der die Herzen wägt, es merken? Und er, der auf deine Seele achthat, es wissen? Und er wird dem Menschen vergelten nach seinem Tun.
13 Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:
Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gut, und Honigseim ist deinem Gaumen süß.
14 таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел ее, то есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
Ebenso betrachte die Weisheit für deine Seele: wenn du sie gefunden hast, so gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
15 Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его,
Laure nicht, Gesetzloser, auf die Wohnung des Gerechten, zerstöre nicht seine Lagerstätte.
16 ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель.
Denn der Gerechte fällt siebenmal und steht wieder auf, aber die Gesetzlosen stürzen nieder im Unglück.
17 Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.
Freue dich nicht über den Fall deines Feindes, und dein Herz frohlocke nicht über seinen Sturz:
18 Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.
damit Jehova es nicht sehe, und es böse sei in seinen Augen, und er seinen Zorn von ihm abwende.
19 Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,
Erzürne dich nicht über die Übeltäter, beneide nicht die Gesetzlosen;
20 потому что злой не имеет будущности, - светильник нечестивых угаснет.
denn für den Bösen wird keine Zukunft sein, die Leuchte der Gesetzlosen wird erlöschen.
21 Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,
Mein Sohn, fürchte Jehova und den König; mit Aufrührern laß dich nicht ein.
22 потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает?
Denn plötzlich erhebt sich ihr Verderben; und ihrer beider Untergang, wer weiß ihn?
23 Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде - нехорошо.
Auch diese sind von den Weisen: Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.
24 Кто говорит виновному: “Ты прав”, того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена;
Wer zu dem Gesetzlosen spricht: Du bist gerecht, den verfluchen die Völker, den verwünschen die Völkerschaften;
25 а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.
denen aber, welche gerecht entscheiden, geht es wohl, und über sie kommt Segnung des Guten.
26 В уста целует, кто отвечает словами верными.
Die Lippen küßt, wer richtige Antwort gibt.
27 Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой.
Besorge draußen deine Arbeit und bestelle sie dir auf dem Felde; hernach magst du dann dein Haus bauen.
28 Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?
Werde nicht ohne Ursache Zeuge wider deinen Nächsten; wolltest du denn täuschen mit deinen Lippen?
29 Не говори: “Как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его”.
Sprich nicht: Wie er mir getan hat, so will ich ihm tun, will dem Manne vergelten nach seinem Werke.
30 Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного:
An dem Acker eines faulen Mannes kam ich vorüber, und an dem Weinberge eines unverständigen Menschen.
31 и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась.
Und siehe, er war ganz mit Disteln überwachsen, seine Fläche war mit Brennesseln bedeckt, und seine steinerne Mauer eingerissen.
32 И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок:
Und ich schaute es, ich richtete mein Herz darauf; ich sah es, empfing Unterweisung:
33 “немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, -
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen-
34 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя - как человек вооруженный”.
und deine Armut kommt herangeschritten, und deine Not wie ein gewappneter Mann.

< Притчи 24 >