< Притчи 24 >
1 Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними,
Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas leur société!
2 потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их.
Car leur cœur médite la ruine, et leurs lèvres ont un langage funeste.
3 Мудростью устрояется дом и разумом утверждается,
Par la sagesse une maison s'élève, et par l'intelligence elle se consolide;
4 и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом.
et par la science les chambres se remplissent de tous les biens de prix et d'agrément.
5 Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою.
L'homme sage a de la force, et l'homme qui sait, gagne en vigueur.
6 Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех будет при множестве совещаний.
Car tu feras la guerre ayant pris tes mesures, et c'est le nombre des conseillers qui donne la victoire.
7 Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих.
Pour l'insensé la sagesse est chose trop haute; aux Portes il n'ouvre pas la bouche.
8 Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником.
Celui qui médite de faire du mal, reçoit le nom d'homme d'intrigue.
9 Помысл глупости - грех, и кощунник - мерзость для людей.
La pensée de la folie, c'est le péché; et le moqueur est l'abomination des hommes.
10 Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя.
Si tu faiblis au jour de la détresse, tes forces s'affaibliront.
11 Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение?
Sauve ceux qu'on traîne à la mort; retiens ceux qui vont tomber sous les coups meurtriers!
12 Скажешь ли: “Вот, мы не знали этого”? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душою твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.
Si tu dis: « Nous ne le connaissons point! » Celui qui pèse les cœurs, ne l'entendra-t-Il pas? et le Gardien de ton âme ne le saura-t-il pas? et ne rend-Il pas à chacun selon ses œuvres?
13 Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:
Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais!
14 таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел ее, то есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
Sache que telle sera la sagesse à ton âme. Si tu la trouves, il est un avenir; et ton espoir ne sera pas mis à néant.
15 Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его,
Impie, ne dresse point d'embûches à la demeure du juste, et ne dévaste point son gîte.
16 ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель.
Car sept fois le juste tombe, et il se relève; mais les impies périssent dans le malheur.
17 Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.
Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, et que ton cœur ne se délecte pas de sa ruine,
18 Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.
de peur que l'Éternel ne le voie, et n'en ait déplaisir, et qu'il ne détourne sa colère de lui.
19 Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,
Ne t'irrite point à la vue des méchants, et ne sois point jaloux des impies,
20 потому что злой не имеет будущности, - светильник нечестивых угаснет.
car le méchant n'a point d'avenir, le flambeau des impies s'éteint.
21 Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,
Crains l'Éternel, mon fils, et le roi, et ne t'associe point aux novateurs!
22 потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает?
car leur ruine surgit tout-à-coup, et le temps du châtiment des uns et des autres, qui le sait?
23 Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде - нехорошо.
Encore paroles de sages. Etre partial, quand on juge, n'est pas bien.
24 Кто говорит виновному: “Ты прав”, того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена;
Quiconque dit au coupable: Tu es innocent! encourt la malédiction des peuples, et le courroux des nations.
25 а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.
Mais ceux qui osent punir, s'en trouvent bien, et obtiennent le bonheur comme bénédiction.
26 В уста целует, кто отвечает словами верными.
Il donne un baiser sur les lèvres, celui qui répond pertinemment.
27 Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой.
Soigne au dehors tes affaires, et mets en bon état ton champ; alors tu peux bâtir ta maison.
28 Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; et de tes lèvres voudrais-tu tromper?
29 Не говори: “Как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его”.
Ne dis pas: Ce qu'il m'a fait, je le lui ferai, je rendrai à chacun selon ses œuvres.
30 Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного:
Près du champ du paresseux je passais, et près de la vigne de l'homme privé de sens;
31 и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась.
et voici, le chardon y poussait partout, et des orties en couvraient le sol, et son mur de pierres s'était écroulé.
32 И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок:
Et je regardai, et fis attention; je vis, et en tirai une leçon:
33 “немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, -
« Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché! »
34 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя - как человек вооруженный”.
Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.