< Притчи 24 >
1 Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними,
你不要嫉妒惡人, 也不要起意與他們相處;
2 потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их.
因為,他們的心圖謀強暴, 他們的口談論奸惡。
3 Мудростью устрояется дом и разумом утверждается,
房屋因智慧建造, 又因聰明立穩;
4 и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом.
其中因知識充滿各樣美好寶貴的財物。
5 Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою.
智慧人大有能力; 有知識的人力上加力。
6 Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех будет при множестве совещаний.
你去打仗,要憑智謀; 謀士眾多,人便得勝。
7 Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих.
智慧極高,非愚昧人所能及, 所以在城門內不敢開口。
8 Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником.
設計作惡的, 必稱為奸人。
9 Помысл глупости - грех, и кощунник - мерзость для людей.
愚妄人的思念乃是罪惡; 褻慢者為人所憎惡。
10 Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя.
你在患難之日若膽怯, 你的力量就微小。
11 Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение?
人被拉到死地,你要解救; 人將被殺,你須攔阻。
12 Скажешь ли: “Вот, мы не знали этого”? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душою твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.
你若說:這事我未曾知道, 那衡量人心的豈不明白嗎? 保守你命的豈不知道嗎? 他豈不按各人所行的報應各人嗎?
13 Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:
我兒,你要吃蜜,因為是好的; 吃蜂房下滴的蜜便覺甘甜。
14 таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел ее, то есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
你心得了智慧,也必覺得如此。 你若找着,至終必有善報; 你的指望也不致斷絕。
15 Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его,
你這惡人,不要埋伏攻擊義人的家; 不要毀壞他安居之所。
16 ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель.
因為,義人雖七次跌倒,仍必興起; 惡人卻被禍患傾倒。
17 Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.
你仇敵跌倒,你不要歡喜; 他傾倒,你心不要快樂;
18 Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.
恐怕耶和華看見就不喜悅, 將怒氣從仇敵身上轉過來。
19 Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,
不要為作惡的心懷不平, 也不要嫉妒惡人;
20 потому что злой не имеет будущности, - светильник нечестивых угаснет.
因為,惡人終不得善報; 惡人的燈也必熄滅。
21 Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,
我兒,你要敬畏耶和華與君王, 不要與反覆無常的人結交,
22 потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает?
因為他們的災難必忽然而起。 耶和華與君王所施行的毀滅, 誰能知道呢?
23 Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде - нехорошо.
以下也是智慧人的箴言: 審判時看人情面是不好的。
24 Кто говорит виновному: “Ты прав”, того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена;
對惡人說「你是義人」的, 這人萬民必咒詛,列邦必憎惡。
25 а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.
責備惡人的,必得喜悅; 美好的福也必臨到他。
26 В уста целует, кто отвечает словами верными.
應對正直的,猶如與人親嘴。
27 Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой.
你要在外頭預備工料, 在田間辦理整齊, 然後建造房屋。
28 Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?
不可無故作見證陷害鄰舍, 也不可用嘴欺騙人。
29 Не говори: “Как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его”.
不可說:人怎樣待我,我也怎樣待他; 我必照他所行的報復他。
30 Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного:
我經過懶惰人的田地、 無知人的葡萄園,
31 и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась.
荊棘長滿了地皮, 刺草遮蓋了田面, 石牆也坍塌了。
32 И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок:
我看見就留心思想; 我看着就領了訓誨。
33 “немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, -
再睡片時,打盹片時, 抱着手躺臥片時,
34 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя - как человек вооруженный”.
你的貧窮就必如強盜速來, 你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。