< Притчи 24 >
1 Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними,
你不要妒忌作惡的人,不要希求與他們共處;
2 потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их.
因為他們的心靈,只圖謀不軌;他們的嘴唇,只講論是非。
3 Мудростью устрояется дом и разумом утверждается,
因著智慧,家庭得以興建;因著明智,家庭得以穩定。
4 и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом.
各種珍奇可愛的寶物,因著智識可儲藏滿室。
5 Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою.
智慧人勝於壯士,明智人強於勇士;
6 Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех будет при множестве совещаний.
因為作戰須有智謀,勝利在於謀士眾多。
7 Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих.
為愚昧的人,智慧太高妙;他在城門口,只好不開口。
8 Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником.
籌劃作惡的人,可稱為陰險家。
9 Помысл глупости - грех, и кощунник - мерзость для людей.
愚人的計謀只是罪惡;狂妄的人為人所憎惡。
10 Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя.
你若萎靡不振,到災難的日子,必然氣竭力盡。
11 Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение?
被帶去受死的人,你應拯救他;行將被殺戮的人,你要挽救他。
12 Скажешь ли: “Вот, мы не знали этого”? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душою твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.
或許你要說:「看! 我全不知道! 」難道那權衡人心的能不明瞭﹖難道監察你心靈的能不知道﹖他必按每人的作為還報每人。
13 Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:
我兒,你要吃蜜,因為蜜好;蜂房的蜜,香甜可口。
14 таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел ее, то есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
對你的靈魂,智慧也是這樣:你找得了她,必有好前途;你所希望的,決不會落空。
15 Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его,
惡惡人對義人的家,不要圖謀不軌;對他的住所,不要加以破壞;
16 ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель.
因為義人雖七次跌倒,仍然要起來;但是惡人一失足,必陷禍患中。
17 Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.
你的仇人跌倒,且不要高興;他若失足摔倒,且不要心喜;
18 Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.
免得上主看見而不快,因而撤消對他的忿怒。
19 Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,
對作惡的人,你不要動怒;對乖戾之徒,也不必嫉妒;
20 потому что злой не имеет будущности, - светильник нечестивых угаснет.
因為惡人終沒有好前途,惡人的燈必要熄滅。
21 Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,
我兒,上主和君王,你都要敬畏;對他們二者,皆不可觸怒;
22 потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает?
因為他們的懲罰可突然而至;他們的摧殘,有誰能知曉﹖
23 Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде - нехорошо.
以下是智者的箴言:在判案時,顧及情面,決不公平。
24 Кто говорит виновному: “Ты прав”, того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена;
誰對惡人說:「你是正義的。」人民必罵他,百姓必恨他。
25 а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.
按公道加罰的,必事事順遂;美好的祝福,必臨於其身。
26 В уста целует, кто отвечает словами верными.
應答適宜的人,宛如與人接吻。
27 Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой.
你要先在外經營好事業,在田間將工作準備停當,然後纔可建立你的家室。
28 Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?
不要輕易作證,反對你的近人;也不要以你的口舌,欺騙他人。
29 Не говори: “Как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его”.
不可說:「人怎樣待我,我怎樣待人;照人之所行,我向他還報。」
30 Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного:
我走過懶惰人的田地,經過愚昧人的葡萄園:
31 и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась.
看,到處是荊棘,滿地是蒺黎,石牆也倒了!
32 И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок:
我看了,便心下自思;我見了,取得了教訓:「
33 “немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, -
再睡片刻,再假寐片刻,再抱臂躺臥片刻」──
34 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя - как человек вооруженный”.
這樣,貧窮就要如同竊賊,困乏也要如同武士,向你侵襲。