< Притчи 23 >

1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
Unapoketi kula pamoja na mtawala, angalia kwa uangalifu kilichopo mbele yako,
2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
na kama ni mtu unayependa kula chakula sana weka kisu kooni.
3 Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
Usitamani vinono vyake maana ni chakula cha uongo.
4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
Usifanye kazi sana ili kupata mali; uwe na busara ya kutosha ili ujue wakati wa kuacha.
5 Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
Je utaruhusu macho yako yaangaze juu yake? Itaondoka, maana itawaa mabawa kama tai na kuruka angani.
6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
Usile chakula cha yule mwenye jicho baya- na usiwe na shauku ya vinono vyake,
7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
maana ni mtu mwenye kuhesabu gharama ya chakula. “Kula na kunywa!” anakuambia, lakini moyo wake haupo pamoja nawe.
8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
Utatapika kiasi kidogo ulichokula na utakuwa umepoteza sifa zako njema.
9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
Usiongee katika usikivu wa mpumbavu, maana atadharau hekima ya maneno yako.
10 Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
Usihamishe jiwe la mpaka wa kale au kunyang'anya mashamba ya yatima,
11 потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
maana Mkombozi wao ni imara na atatetea kesi yao dhidi yako.
12 Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
Elekeza moyo wako katika mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
13 Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
Usizuie kuadilisha mtoto, maana ukimchapa kwa fimbo, hatakufa.
14 ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol h7585)
Ni wewe unayepaswa kumchapa kwa fimbo na kuikoa nafsi yake kuzimu. (Sheol h7585)
15 Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
Mwanangu, kama moyo wako una busara, basi moyo wangu utafurahi pia;
16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
sehemu zangu ndani kabisa zitafurahi sana midomo yako inaponena haki.
17 Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
Usiruhusu moyo wako kuwahusudu wenye dhambi, lakini endelea kumcha Yehova siku zote.
18 потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
Hakika tumaini lako halitaondolewa na siku zako za hapo baadaye.
19 Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
Sikia- wewe! - mwanangu, na uwe mwenye busara na uelekeze moyo wako katika njia.
20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
Usishirikiane pamoja na walevi, au pamoja na walaji wa nyama walafi,
21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
maana mlevi na mlafi wanakuwa masikini na usingizi utawavika kwa matambara.
22 Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
Msikilize baba yako ambaye alikuzaa na usimdharau mama yako wakati akiwa mzee.
23 Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
Inunue kweli, lakini usiiuze; nunua hekima, nidhamu, na ufahamu.
24 Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
Baba yake mwenye haki atafurahia sana, na yule amzaaye mtoto mwenye busara atamfurahia.
25 Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
Mfurahishe baba yako na mama yako na yule aliyekuzaa afurahie.
26 Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
Mwanangu, nipe moyo wako na macho yako yachunguze njia zangu.
27 потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
Maana malaya ni shimo refu, na mke wa mume mwingine ni kisima chembamba.
28 она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
Anavizia kama mnyang'anyi na huongeza idadi ya wadanganyifu miongoni mwa wanadamu.
29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
Nani mwenye taabu? Nani mwenye huzuni? Nani mwenye mapigano? Nani mwenye malalamiko? Nani mwenye majeraha bila sababu? Nani mwenye macho mekundu?
30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
Ni wale ambao huzengea kwenye mvinyo, wale wanaojaribu kuchanganya mvinyo.
31 Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
Usiutazame mvinyo ukiwa mwekundu, wakati unametameta kwenye kikombe na kutelemka kwa uraini.
32 впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
Mwisho wake unauma kama nyoka na sumu yake kama kifutu.
33 глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
Macho yako yataona vitu vigeni na moyo wako utatamka vitu vya ukaidi.
34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
Utakuwa kama anayelala kwenye bahari au anayelala juu ya mlingoti. “
35 И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.
Wamenipiga,” utasema, “lakini sikuumia. Wamenichapa, lakini sikuwa na hisia. Nitaamka lini? Nitatafuta kinywaji kingine.”

< Притчи 23 >