< Притчи 23 >

1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
Cuando te sientas a comer con una regla, considera con diligencia lo que tienes delante;
2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
poner un cuchillo en la garganta si eres un hombre dado al apetito.
3 Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
No estés deseoso de sus delicias, ya que son alimentos engañosos.
4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
No te canses de ser rico. En tu sabiduría, muestra moderación.
5 Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
¿Por qué pones tus ojos en lo que no es? Porque ciertamente le salen alas como a un águila y vuela en el cielo.
6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
No comas la comida de quien tiene un ojo tacaño, y no anhelan sus delicias,
7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
pues mientras piensa en el costo, así es. “¡Come y bebe!”, te dice, pero su corazón no está contigo.
8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
Vomitarás el bocado que has comido y desperdiciar tus agradables palabras.
9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
No hables al oído de un tonto, porque despreciará la sabiduría de tus palabras.
10 Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
No muevas el antiguo mojón. No invadan los campos de los huérfanos,
11 потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
para su Defensor es fuerte. Él defenderá su caso contra ti.
12 Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
Aplica tu corazón a la instrucción, y tus oídos a las palabras del conocimiento.
13 Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
No retengas la corrección de un niño. Si lo castigas con la vara, no morirá.
14 ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol h7585)
Castígalo con la vara, y salvar su alma del Seol. (Sheol h7585)
15 Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
Hijo mío, si tu corazón es sabio, entonces mi corazón se alegrará, incluso el mío.
16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
Sí, mi corazón se alegrará cuando tus labios dicen lo que es correcto.
17 Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
Que tu corazón no envidie a los pecadores, sino que teman a Yahvé todo el día.
18 потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
Ciertamente, hay una esperanza futura, y tu esperanza no será cortada.
19 Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
Escucha, hijo mío, y sé sabio, ¡y mantener tu corazón en el camino correcto!
20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
No te encuentres entre los que beben demasiado vino, o los que se atiborran de carne;
21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
porque el borracho y el glotón se volverán pobres; y la somnolencia los viste de harapos.
22 Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
Escucha a tu padre que te dio la vida, y no desprecies a tu madre cuando sea vieja.
23 Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
Compra la verdad y no la vendas. Consigue sabiduría, disciplina y comprensión.
24 Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
El padre de los justos tiene una gran alegría. Quien engendra un hijo sabio se deleita en él.
25 Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
¡Que se alegren tu padre y tu madre! ¡Que se alegre la que te parió!
26 Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
Hijo mío, dame tu corazón; y que tus ojos se mantengan en mis caminos.
27 потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
Para una prostituta es un pozo profundo; y una esposa caprichosa es un pozo estrecho.
28 она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
Sí, está al acecho como un ladrón, y aumenta los infieles entre los hombres.
29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
¿Quién se lamenta? ¿Quién tiene pena? ¿Quién tiene conflictos? ¿Quién tiene quejas? ¿Quién tiene moretones innecesarios? ¿Quién tiene los ojos inyectados en sangre?
30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
Los que se quedan mucho tiempo en el vino; los que van a buscar vino mezclado.
31 Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
No mires el vino cuando está rojo, cuando brilla en la taza, cuando baja sin problemas.
32 впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
Al final, muerde como una serpiente, y envenena como una víbora.
33 глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
Tus ojos verán cosas extrañas, y tu mente imaginará cosas confusas.
34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
Sí, serás como el que se acuesta en medio del mar, o como el que se acuesta encima de los aparejos:
35 И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.
“¡Me golpearon, y no me hirieron! ¡Me golpean y no lo siento! ¿Cuándo me despertaré? Puedo hacerlo de nuevo. Buscaré más”.

< Притчи 23 >