< Притчи 23 >

1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
Cuando te sientas a comer con uno de los grandes, mira con atención lo que te ponen delante;
2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
y aplica un cuchillo a tu garganta, si eres un hombre de gran apetito.
3 Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
No muestres avidez de sus delicadas viandas, pues son un manjar engañoso.
4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
No te afanes por ganar riquezas; pon coto a tus deseos.
5 Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
No fijes tus ojos en las (riquezas) perecederas, pues ellas se toman alas, como de águila y vuelan hacia el cielo.
6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
No comas pan con el envidioso; no codicies sus delicados manjares;
7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
porque así como los pensamientos de su alma es él. “Come y bebe”, te dice; mas su corazón no está contigo.
8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
Vomitarás el bocado que comiste, y habrás desperdiciado tus amables palabras.
9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
No hables a los oídos del necio, pues despreciará tus sabios razonamientos.
10 Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
No trasplantes los hitos antiguos, ni pongas tu pie en los campos de los huérfanos.
11 потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
Porque su vengador es fuerte; Él tomará contra ti la causa de ellos.
12 Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
Aplica tu corazón a la instrucción, y tus oídos a los dichos de la sabiduría.
13 Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
No ahorres al joven la corrección; puesto que no morirá aunque le castigues con la vara.
14 ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol h7585)
Si lo castigas con la vara, librarás su alma del scheol. (Sheol h7585)
15 Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
Hijo mío, si tu corazón es sabio, se alegrará mi corazón;
16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
y se regocijarán mis entrañas cuando tus labios hablen de cosas rectas.
17 Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
No envidie tu corazón a los pecadores, antes (persevera) en el temor de Yahvé en todo tiempo.
18 потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
Porque hay cosas venideras, y tu esperanza no quedará burlada.
19 Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
Escúchame, hijo mío, y sé sabio, endereza tu corazón por la (recta) senda.
20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
No seas compañero de los bebedores de vino, ni de los que comen carne sin medida.
21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
Porque los que beben y comen sin medida, se empobrecen; y la somnolencia los lleva a vestir andrajos.
22 Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
Escucha a tu padre que te engendró; y no desprecies a tu madre cuando envejeciere.
23 Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
Adquiere la verdad, y no la vendas, tampoco la sabiduría, la doctrina e inteligencia.
24 Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
Salta de placer el padre del justo, y el que engendra a un sabio tendrá en él su gozo.
25 Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
¡Alégrense, pues, tu padre y tu madre; regocíjese la que te dio a luz!
26 Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
Dame, hijo mío, tu corazón, y tus ojos tengan placer en mis caminos;
27 потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
porque fosa honda es la ramera, y pozo angosto la mujer ajena.
28 она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
También ella, como un salteador, está al acecho, y aumenta el número de los prevaricadores entre los hombres.
29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
¿Para quién los ayes? ¿Para quién los lamentos? ¿Para quién las riñas? ¿Para quién las querellas? ¿Para quién las heridas sin motivo? ¿Para quién los ojos hinchados?
30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
Son para los que no pueden separarse del vino, para los que andan en busca de vino aromático.
31 Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
No mires el vino cómo rojea; cómo en la copa se refleja su color; ni cómo fluye suavemente.
32 впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
Porque al fin muerde como una serpiente, y pica cual basilisco.
33 глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
Tus ojos irán tras mujeres extrañas, y tu corazón hablará cosas perversas.
34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
Serás como un hombre que se acuesta en medio del mar, y duerme sobre la punta de un mástil.
35 И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.
(Dirás): “Me han apaleado, y no me duele, me han golpeado, y nada siento. Cuando me despierte volveré a tomar de nuevo.”

< Притчи 23 >