< Притчи 23 >
1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
Când te așezi să mănânci cu un conducător, cu atenție ia aminte la ce este înaintea ta;
2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
Și pune un cuțit la gâtul tău, dacă ești un om dedat apetitului.
3 Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
Nu dori delicatesele lui, fiindcă ele sunt mâncare înșelătoare.
4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
Nu munci ca să fii bogat; oprește-te de la propria ta înțelepciune.
5 Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
Îți vei aținti ochii asupra a ceva ce nu este? Fiindcă bogățiile cu siguranță își fac aripi; ele zboară departe ca o acvilă spre cer.
6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
Nu mânca pâinea aceluia ce are un ochi rău, nici nu dori delicatesele lui,
7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
Fiindcă așa cum gândește în inima lui, așa este el; Mănâncă și bea, îți spune el; dar inima lui nu este cu tine.
8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
Bucata pe care ai mâncat-o, o vei vărsa și îți vei pierde cuvintele dulci.
9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
Nu vorbi în urechile unui prost, fiindcă va disprețui înțelepciunea cuvintelor tale.
10 Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
Nu scoate pietrele vechi de hotar și nu intra în câmpurile celor fără tată,
11 потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
Fiindcă răscumpărătorul lor este puternic; va pleda împotriva ta în cauza lor.
12 Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
Dedică-ți inima instruirii și urechile tale cuvintelor cunoașterii.
13 Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
Nu cruța copilul de la disciplinare, fiindcă dacă îl bați cu nuiaua, nu va muri.
14 ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol )
Bate-l cu nuiaua și îi vei elibera sufletul din iad. (Sheol )
15 Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
Fiul meu, dacă inima ta este înțeleaptă, inima mea se va bucura, chiar a mea.
16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
Da, rărunchii mei se vor bucura când buzele tale spun lucruri drepte.
17 Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
Să nu invidieze inima ta pe păcătoși, ci rămâi în teama de DOMNUL cât este ziua de lungă.
18 потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
Căci cu siguranță este un viitor și așteptarea ta nu va fi stârpită.
19 Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
Ascultă fiul meu și fii înțelept și călăuzește-ți inima pe cale.
20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
Nu fi printre băutorii de vin, printre destrăbălații mâncători de carne;
21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
Fiindcă bețivul și mâncăciosul vor ajunge la sărăcie; și somnolența va îmbrăca pe un om în zdrențe.
22 Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
Dă ascultare tatălui tău care te-a născut și nu disprețui pe mama ta când este bătrână.
23 Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
Cumpără adevărul și nu îl vinde; de asemenea înțelepciunea și instruirea și înțelegerea.
24 Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
Tatăl celui drept se va bucura mult, și cel ce naște un copil înțelept va avea bucurie de la el.
25 Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
Tatăl tău și mama ta vor fi veseli, și cea care te-a născut se va bucura.
26 Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
Fiul meu, dă-mi inima ta și lasă-ți ochii să observe căile mele.
27 потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
Fiindcă o curvă este un șanț adânc, și o femeie străină este o groapă strâmtă.
28 она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
De asemenea ea pândește ca după pradă și înmulțește pe călcătorii de lege între oameni.
29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
Cine are vaiet? Cine are întristări? Cine are certuri? Cine are bolboroseli? Cine are răni fără motiv? Cine are roșeața ochilor?
30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
Cei ce adastă îndelung la vin, cei ce se duc să caute vinul amestecat.
31 Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
Nu te uita la vin când este roșu, când își arată culoarea în pahar, când se mișcă singur.
32 впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
La urmă mușcă precum un șarpe și înțeapă ca o viperă.
33 глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
Ochii tăi vor privi femei străine și inima ta va rosti lucruri perverse.
34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
Da, vei fi ca acela ce se întinde în mijlocul mării, sau ca acela ce se întinde în vârful unui catarg.
35 И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.
M-au lovit, vei spune tu, și nu am fost rănit; m-au bătut și nu am simțit; când mă voi trezi? Îl voi căuta din nou.