< Притчи 23 >

1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
Ie miambesatse hitrao-pikama ami’ty mpifehe, biribirio ty añatrefa’o eo,
2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
vaho tohoro meso ty tretra’o naho mpanao avetse irehe.
3 Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
Ko lelalelae’o o raha mafiri’eo, fa mahakama mahatsikapy.
4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
Ko mamokotse vatañe ho mpañaleale, ijihero am-pisafiri’o.
5 Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
Ampihelañe’o fihaino hao ty tsy eo? fa toe mitsene elatse manahake ty vantio ty vara mitiliñe mb’an-dindiñe eñe.
6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
Ko kamae’o ty hàne’ o matitio, ko irie’o o aze mafirio;
7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
Fa hambañe ami’ty fañereñere’e añ’ova’e ao ty ie: hoe re ama’o; Mikamà naho minoma! fe tsy ama’o ty tro’e.
8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
Hilañe’o i pilipito’e nitsopehe’oy, vaho hianto i fañandriaña’oy.
9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
Ko misaontsy am-pitsa­noña’ ty seretse, fa ho sirikae’e ty hihi’ o enta’oo.
10 Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
Ko avi’o ty nifaritsohañe haehae, vaho ko miaribañe ty tanem-bode-rae,
11 потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
amy te maozatse ty mpijeba’ iareo; hitohaña’e ty ama’o.
12 Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
Ampiantofo filie-batañe ty arofo’o, vaho volan-kilàla o ravembia’oo.
13 Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
Ko ahànkañe ami’ty ana’o ty lilo; fa tsy mahavetrake ty lafan-kobaiñe.
14 ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol h7585)
Ie pisoe’o an-kobaiñe, ho haha’o an tsikeokeok’ ao ty tro’e. (Sheol h7585)
15 Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
O anako, naho mahihitse ty tro’o, ho ehake ty troko,
16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
vaho hirebeke ty añ’ovako ao naho mahafivolañe ty hiti’e o soñi’oo.
17 Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
Ko apo’o ho tsikirihen-tro’o ty mpandilatse, fe imaneo lomoñandro ty fañeveñañe am’ Iehovà.
18 потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
Toe ey ty ho avy, vaho tsy haitoañe ty fisalalà’o.
19 Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
O anako, mitsanoña naho mahihira, vaho avantaño mb’amy lalañey ty tro’o.
20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
Ko mitraok’ amo mpitolom-pitrini-divaio, ndra amo mpamotseke henao;
21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
fa songa hivarin-ko rarake ty mahake naho i jike; vaho hisikin-tsirodea ty poie.
22 Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
Tsendreño ty rae nisamak’ azo, vaho ko injè’o ty rene’o t’ie bey.
23 Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
Vilio ty hatò le ko aletake; ikalò hihitse naho anatse vaho hilala.
24 Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
Handia taroba ty rae’ i mahitiy; vaho hifalea’e i ana-dahy karafito nampiareñe’ey.
25 Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
Ampiehafo ty rae’o naho i rene’o; hampinembanembañ’ i nisamak’ azoy.
26 Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
O anake, atoloro ahiko ty tro’o, le ampifaleo amo satakoo o maso’oo.
27 потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
Kadaha laleke ty tsimirirañe, vaho vovoñe maifitse ty karapilo.
28 она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
Mivoñoñe ao re hoe malaso, vaho ampitomboe’e am’ondatio ty hatsivokarañe.
29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
Ia ty mioremèñe, ia ty mihontoke? Ia ty ampoheke? Ia ty mitoreo? Ia ty vinonotroboke tsy amam-poto’e; Ia ty ama-maso mandofiry?
30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
O mihenekeneke an-divaio, o mitolom-pitsopeke divay linaroo.
31 Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
Ko hentea’o ty hamena’ ty divay, ty fimilomilo’e am-pitovy ao, ty falamam-pioriha’e.
32 впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
Ie am-para’e mitifatse hoe lapetake vaho mihehetse hoe fandrefeala.
33 глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
Hahaoniñe sahàtse o maso’oo, vaho hivolan-kamengohañe ty ron-doha’o.
34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
Le hanahake ty mitsalalampatse aivo’ i riakey irehe, naho ty mandre ambone’ ty bodan-dain-dakañe eo.
35 И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.
Namofok’ ahy iereo, fe tsy manaintaiñe; linafa’e fe tsy nireiko! Ombia te ho tsekake hipaiako indraike?

< Притчи 23 >