< Притчи 23 >

1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
Kad tu sēdies, maizi ēst ar valdnieku, tad ņem labi vērā, kas tavā priekšā.
2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
Tu nazi lieci pie savas rīkles, ja esi negausis cilvēks.
3 Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
Neiegribies viņa gardumu; jo tā ir viltus maize.
4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
Nedzenies bagāts tapt, atmet tādu savu padomu.
5 Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
Vai tu savām acīm ļausi laisties, kur nav nekā? Jo tas tiešām ņemsies spārnus, kā ērglis, kas pret debesi skrien.
6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
Neēd tā maizi, kam skaudīga acs, un nekāro viņa gardumus;
7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
Jo kādas viņa sirds domas, tāds viņš ir. „Ēd un dzer!“tā viņš tev saka, bet viņa sirds nav ar tevi.
8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
Tavi kumosi, ko tu ieēdis, tev būs jāaizvemj, un tavi mīlīgie vārdi būs bijuši veltīgi.
9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
Nerunā priekš ģeķa ausīm; jo viņš tik nievās tavus prātīgos vārdus.
10 Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
Neatcel vecās robežas un nenāc uz bāreņu tīrumiem;
11 потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
Jo viņu atriebējs ir varens; tas iztiesās viņu tiesu pret tevi.
12 Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
Loki savu sirdi pie pamācīšanas un savas ausis pie prātīgas valodas.
13 Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
Neatrauj bērnam pārmācību; ja tu viņu ar rīkstēm šaustīsi, tad tādēļ jau nemirs.
14 ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol h7585)
Tu viņu šaustīsi ar rīkstēm un izglābsi viņa dvēseli no elles. (Sheol h7585)
15 Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
Mans dēls, ja tava sirds gudra, tad mana sirds priecāsies, tiešām tā priecāsies;
16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
Un manas īkstis no prieka lēks, ja tavas lūpas runās skaidrību.
17 Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
Lai tava sirds nedeg uz grēciniekiem; bet turies vienmēr Tā Kunga bijāšanā.
18 потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
Jo tiešām nāks pastara diena, un tava gaidīšana nebūs veltīga.
19 Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
Klausies tu, mans bērns, un esi gudrs un turi savu sirdi taisnā ceļā.
20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
Neesi ar vīna dzērājiem, kas rijot savu pašu miesu rij;
21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
Jo dzērājs un rijējs panīks, un paģiras vilks skrandas mugurā.
22 Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
Klausi savam tēvam, kas tevi dzemdinājis, un nenicini savu māti, kad tā būs veca.
23 Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
Pērc patiesību, un nepārdod gudrību, pamācīšanu un atzīšanu.
24 Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
Ar lielu prieku priecāsies taisnā tēvs, un kas gudru dzemdina, tas līksmosies par viņu.
25 Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
Lai tavs tēvs un tava māte priecājās, un lai līksmojās, kas tevi dzemdējusi.
26 Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
Dod man savu sirdi, mans dēls, un lai mans ceļš tavām acīm labi patīk.
27 потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
Jo mauka ir dziļa bedre, un sveša sieva šaura aka.
28 она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
Tiešām tā glūn kā laupītājs, un vairo atkāpējus pasaulē.
29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
Kam gaudas? Kam vaidi? Kam bāršanās? Kam žēlabas? Kam skrambas par velti? Kam neskaidras acis?
30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
Tiem, kas pie vīna kavējās, tiem, kas nāk salda dzēriena meklēt.
31 Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
Neskaties pēc vīna, ka viņš tāds sarkans, ka biķerī tas zvīļo, ka tik vēlīgi nostaigā lejā.
32 впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
Pēc viņš dzeļ kā čūska un dur kā odze.
33 глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
Tavas acis skatās pēc svešām sievām, un tava sirds runā netiklību,
34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
Un tu esi, kā kas jūras vidū guļ, un kā kas masta virsgalā guļ.
35 И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.
„Mani sit, bet man nesāp; mani grūsta, bet es nejūtu. Kad jel uzmodīšos? Tad sākšu atkal no gala!“

< Притчи 23 >